И кроме этого tradutor Português
151 parallel translation
И посему более обязывающим, чем раньше и кроме этого я ничего не помню.
E, portanto, mais cativante do que nunca, mas para além disso, não me lembro de nada.
И кроме этого, у вас нет других способов размножения?
Nao têm outra maneira de propagaçao?
Да, и кроме этого, была одна история.
- Sim e há uma história por detrás.
Они очень дорогие и кроме этого, женщина в магазине сказала что они мне маленькие.
Elas são muito caras e também, a mulher na loja disse que eram muito pequenos para mim.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
Exceptuando este andar e o de cima, que vedámos por segurança, o resto funciona normalmente.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Sobretudo Pio Luigi, abominou sempre em toda a sua vida e em todos os lugares onde morou, o falar e o tratar com mulheres das quais fugia de modo a quem o visse pensaria que tinha uma antipatia natural.
Вот нечто класическое, простое, и, кроме этого, очень практичное.
O clássico nariz. É de plástico, lavável e, naturalmente, luminoso.
Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия. Да ещё твоего дяди Клавдия.
Toda a minha família está morta, menos tu, pequeno Gemellus... e aquele Cláudio, o tio.
У этого никудышный цвет. И кроме того, я никак его не распробую в эдаком наперстке.
Esta cor é demasiado pálida e não consigo saboreá-lo neste dedal.
И поэтому у меня бы не было другого выбора, кроме как убить этого сукиного сына.
Então, eu não tinha outra escolha, a não ser matar o filho da puta.
Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
É tudo?
И, кроме того, она по случаю этого события обещала испечь огромный пирог в форме огромного пирога.
E, além disso, vai honrar esta ocasião de maneira especial, fazendo uma tarte comemorativa na forma duma enorme tarte.
Кроме этого Солнца на небе есть и другие солнца.
Há outros sóis além do que está lá no céu.
И ты, кроме этого, больше ничего не можешь слышать.
Não se consegue ouvir, mais nada.
Кроме этого, нужен начальный капитал и хорошая работа.
Dinheiro para se lançarem, e um bom emprego.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Eles não estão atados pela Primeira Directiva, nem me parece que a Primeira Directiva nos permitiria interferir com os assuntos internos desta sociedade, por mais que possamos desaprovar o que os Ferengi estão fazendo.
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать.
O Cor. Kennedy chega daqui a uma hora. Prometo que o Teal'c será tratado com dignidade e respeito enquanto for um convidado desta base.
Наши войска уже захватили все мосты через Мердер, кроме двух. Одного в Валлоне и этого.
Os bombardeiros da 82 destruíram todas as pontes neste rio, excepto duas, em Valognes e aqui.
Он не любит темноту, и плачет иногда... но кроме этого... Нет, не могу так сказать.
Não.
Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома.
Há coisas muito mais importantes num casamento do que isso, como a amizade, a confiança e manter a casa arrumada.
И с этого момента, у нас не будет ничего кроме хорошей жизни.
E, por isso, a partir de agora, só vamos ter bons momentos.
Кроме этого, мои презервативы именные, с моим портретом и покрыты мехом.
Além disso, os meus têm o meu retrato gravado e são cobertos de pele.
Кроме этого у него синяки и шишки.. Так что, считай, что ему просто повезло. Вайолет?
É um homem com muita sorte. eu disse para não vires não esta noite!
Кроме того, я полагаю, зрители и сами захотят остаться ради этого исторического момента.
Além disso, acho que eles querem ficar para este momento histórico.
Но никто этого не знает, кроме нас и таких, как мы.
Mas ninguém sabe, a não sermos nós e outros igual a nós.
Товарищи, это сверхсекретный визит, поэтому никто не должен знать о нём кроме этих офицеров, учёных и этого заговорщика, которому никто не поверит.
Meus amigos, esta é uma visita ultra secreta. Ninguém poderá saber, excepto os oficiais superiores, cientistas e o doidinho das conspirações a quem ninguém dará ouvidos.
Я опоздала, потому что пришлось идти в магазин и покупать арахисовое масло,... потому что кроме этого вонючего тунца у нас ничего нет!
Cheguei tarde porque tive que ir à loja comprar manteiga de amendoim porque só havia atum.
Они вытащили у меня из карманов всё, кроме ножа и этого.
Tomei tudo fora de seus bolsos,, exceto a minha faca e este.
А кроме этого, именно так и выглядит мужское кольцо.
Além disso, um anel de homem é mesmo assim.
- Эээ... ну, и кроме этого...
- E mais?
Потому что, слетев со скалы, он должен был перелететь трещину ниже по склону, и теперь его мертвое тело как якорь. Кроме этого еще перегиб там, наверху.
Uma vez que ele poderá ter caído, pelo outro lado da ravina, e assim, estando morto desse lado, fazendo peso, a corda deve ter dado a volta e caído em redor da fenda.
Кроме того, отныне я пойду другим путём. Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
Aliás, a partir de agora, vou ser superior e vou ser muito, muito simpática com o menino da mamã a partir de agora.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Se eu tivesse ouvido os meus instintos e me mantivesse calmo, nada desta merda tinha acontecido, mas não ouvi, e só me posso culpar a mim próprio.
Ты знаешь, несмотря на все его недостатки он не оставляет без внимания нечестную деятельность, в том числе и в Смолвиле. Кроме того, он этого никогда не скрывает.
Contrariamente ao que pensam, o meu pai não está por trás de todas as actividades nefastas... e ele nunca usaria tantos rodeios.
Кроме этого и нескольких сломанных ребер...
Para além disto e dumas costelas partidas...
И ничего кроме этого.
Nada mais.
Мне всего 6 недель отроду, я и мира не видел кроме желудка этого пса, но уверен, что "Клиент всегда мёртв" изобилует пафосом.
Só estou viva há seis semanas e do mundo, só conheço o estômago deste cão mas acho o "Sete Palmos de Terra" arrogante.
Она не может думать ни о чем, кроме этого гена, вызывающего рак груди и яичников.
Ela não pára de pensar no gene do cancro dos ovários e da mama.
- И ничего кроме этого.
- Não vai ser nada assim.
И я бы сделал для него все что угодно, кроме этого, Натали.
E eu faria qualquer coisa por ele excepto isto, Natalie.
Значит это не обыкновенный меч, и для меня этого достаточно... кроме того... есть ли у нас выбор?
Significa que não é uma espada qualquer e, para mim, isso chega. - Temos outra escolha?
Когда вы смотрите на теперешнее положение вещей и определяете себя по нему, вы обрекаете себя не иметь ничего, кроме этого в будущем.
Se olha para o estado actual da sua vida define-se em função dele e, então, condena-se a não ter nada melhor do que essas coisas no futuro.
Я помню, как переехал в Фэирвью и познакомился с соседями, и больше ничего, кроме этого.
Lembro-me de me mudar para Fairview e conhecer pessoas. E depois disso, nada.
- Кроме этого и поступка Грэя у нас ещё может быть проблема с сохранением порядка. Это все контейнеры?
O que eu sei é que se o Gray se puser a espalhar estes panfletos, podemos vir a ter problemas para manter a ordem.
А сейчас я осталась ни с чем кроме моего любовника и этого никчёмного грузовика.
E agora fui deixada sem nada, a não ser o meu amante e esta carrinha inútil.
И ничто из этого не имеет смысла ни для кого, кроме него.
E nada disso funciona para nenhum de nós, excepto para ele.
Если ты откажешься дать развод, ты потеряешь короля и, кроме того, погубишь меня, и я этого не позволю.
Se recusardes conceder o divórcio, Perderá o Rei. E tu também, irás destruir-me totalmente.
И у меня нет другого дома, куда бы я могла пойти... кроме этого.
E não já tenho uma casa para ir, a não ser esta.
Вот только пустяшная загвоздка, мои восемь имеющихся в наличии детей и моя на большом сроке беременности жена, но кроме всего этого, все казалось таким простым.
Havia o pequeno assunto dos meus oito filhos existentes e da minha esposa grávida, mas tirando isso, tudo parecia ser tão simples.
Кроме этого надо ходить на собрания проповедовать, читать литературу Организации и ездить на конгрессы.
Fora isso tens que ir às reuniões, pregar, ler as revistas e ir a mais reuniões.
Сплошной мотор, кроме этого почти ничего не весит. И насколько онa быстрая?
A cor é cortesia do génio de India-no-place.
и кроме того 444
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74