Как же хорошо tradutor Português
403 parallel translation
Как же хорошо! Какая красота!
Maravilha...
- Как же хорошо!
- Sinto-o tão bem!
- Как же хорошо вынуть эту штуку. - Так, что ты говоришь?
É tão bom ter essa coisa fora.
Как же хорошо!
Nunca foi tão bom!
Здесь будет так же хорошо, как раньше. Лучше!
Podem escolher o que quiserem.
Думаете, вам со мной будет так же хорошо, как с Прайсингом?
Acha que se divertirá tanto comigo... como se divertiu com o Preysing?
Она знает это так же хорошо, как я.
Vê?
Как же здесь хорошо и тепло.
Sabe bem estar aqui dentro bem aconchegado. O que foi, miúdo? Não estás a comer?
Помню так же хорошо, как собственное имя.
Tão bem como o meu nome.
Ты пела так же хорошо, как Кэти.
Cantastes tão bem, como a Kathy.
- Ты стреляешь так же хорошо, как Шейн? - Не знаю.
- Disparas tão bem como o Shane?
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Agora, não há ninguém no mundo que goste mais do Peter que eu... mas se estivesse no teu lugar... e acredita-me, digo isto para teu próprio bem...
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Sabe tão bem como eu que este colar é uma imitação.
Хорошо, если бь вас так же мало это интересовало, как и меня.
Ele não tem sido capaz de obter uma resposta de Alexej Alexandrovitch. Existem poucas esperanças, mas vai fazer o que ele pode.
Думаю, ты знаешь, в чём проблема, так же хорошо, как и я.
Creio que sabes tão bem como eu qual é o problema.
Встреча сознаний - это очень хорошо, но как же любовь, Миранда?
Um encontro de mentes é bonito, mas e o amor, Miranda?
Если М-5 сработает так же хорошо, как в лабораторных испытаниях, он станет прорывом в технологиях сродни искривляющему приводу.
Se o M-5 funcionar tão bem como nos testes do simulador, será uma revolução tão importante como o warp.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Quase tão confortável como você e o nosso estimado governador.
Почти так же хорошо, как Мишель.
Quase tão bem como o Michel.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Creio que o faz como nós.
И пахнет так же хорошо, как выглядит!
E cheira muito bem.
Никогда не видела парня, который может бросать лассо так же хорошо, как ты.
Nunca tinha visto um rapaz a lançar o laço tão bem como tu.
Хорошо, а как же вы?
Podemos ter de usar a vela para finalizar a viagem. A sério.
Так, хорошо, этот гроб приобрёл форму... и он так же крут, как и детали в нём
A carroceria ficou ótima. Está em grande forma. - Não roubamos tudo.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
Sr. Wells, ou seja lá qual for o seu nome, você sabe tão bem como eu... que existem lojas que imprimem jornais falsos.
А как же письма, в которых она нам рассказывала про то, как все хорошо?
E as cartas que ela escrevia, sobre o quão felizes estavam? Não sei.
Ты знаешь его так же хорошо, как и я.
Tu o conheces-te tão bem quanto eu.
Вот если ты вспомнишь путь к Красному Быку так же хорошо, как вино...
Bem, se te lembrares da entrada para o covil do Touro Vermelho tal como te lembras de vinho...
Он блондин, он похож на немца и говорит по-немецки так же хорошо, как и я.
Ele é rubro e parece alemão... e fala um alemão perfeito, como eu.
Я думал, что я могу выучить его так же хорошо, как и Йода.
Pensei que poderia ensiná-lo, tal como Yoda.
"Как же хорошо вас тут кормят"...
Como comem bem aqui!
Если всё так же хорошо как на бумаге, мы берём их, приятель.
Se for tão boa como no papel, estamos em posição de vantagem, pá.
Пино, я так же вкалываю тут изо всех сил, как и все остальные, хорошо?
Pino, dou duro como todos aqui.
Черт! Хорошо! Я врезал ему так же, как он - мне.
Bom, o prejuízo dele foi tão grande como o meu.
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
Peter... Os pais do Thomas podem ter uma posição tão boa... que não ligam aos sarilhos em que ele se meter... mas se fores expulso na escola, acabas na fábrica como eu.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Если бы ты знал их так же хорошо как и я, Бен, ты бы понял, почему они остались.
Se os conhecesses como eu, saberias o porquê de não quererem sair.
Как бы я хотела так же хорошо думать о людях.
Gostaria de pensar tão bem das pessoas como você.
Он скрывает свои подлинные чувства почти так же хорошо, как ты, Элим.
Esconde os seus verdadeiros sentimentos quase tão bem como tu, Elim.
Почти так же хорошо, как и я.
- Quase tão bom como eu.
Я собрал этих парней в одну команду, так как они заинтересованы в этом... и они так же хорошо натренированы, как и я.
Estes rapazes estão motivados e estão altamente treinados, como eu.
А ты играешь в теннис так же хорошо, как играешь Моцарта?
Jogas ténis tão bem como tocas Mozart?
Почти так же хорошо, как если бы я и не женился.
Melhor que isto, só o não casar.
Наши дети, - поскольку мы бы их к тому приучили, знали бы его имя столь же хорошо, как имя Патрика Генри.
Os nossos filhos, nós assegurar-nos-íamos bem disso, conheceriam o seu nome tão bem como conhecem o de Patrick Henry.
Почти так же хорошо, как та пьеса с двумя голыми девчёнками на пляже.
Quase tão boa como a peça com as duas raparigas nuas no baloiço.
Почти так же хорошо, как быть одному.
Melhor que isso só estar-se sozinho.
Как же мне хорошо! Просто отлично!
Sinto-me bem.
Как же... мне хорошо!
Isto sabe bem!
И как же вы хорошо выглядите!
Também está muito bonita!
Хорошо, если я была для него так же важна, как она.
Mas era bom se eu estivesse mais perto de ser tão importante para ele quanto ela.
"Настало время вашему правительству исполнять обещания хранимые в сердцах и головах вашего народа так же хорошо как и законы в вашей стране"?
"É hora de cumprir a promessa que vive nos corações do vosso povo, assim como as vossas leis"?
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщина 164
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщина 164
как жена 55
как женщины 30
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как женщины 30
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34