Как же tradutor Português
30,578 parallel translation
Как же хочется, чтобы ты была здесь.
- Gostava que estivesses cá.
А как же искупление?
Então e a redenção?
А как же Белль?
E a Belle?
Как же так?
Como assim?
И как же?
Como é que vai fazer isso?
И как же именно?
- Como funciona?
И как же ты спишь по ночам?
Como é que dormes à noite?
А как же решетки?
E estas grades?
- Как же здорово снова видеть вас. Как вы тут?
Como tem passado?
Ты совсем уже рассудок потерял? М : А как же дать Джулс немного свободы?
O que houve com, "dar espaço à Julie"?
Ты такой же подозреваемый, как и я.
És tão suspeito como eu.
Так же, как я помню.
Assumidamente poderoso.
Ты такая же, как другие.
Não, você é como os outros.
Это то, что мой отец планировал отсечь с помощью этих ножниц. Сразу же, как только я родился бы.
É o que eu meu pai planeia cortar com a tesoura mal eu nasça.
Так же как и мне, когда я была маленькой.
Eu também gostava em pequena.
Я говорила ей, что когда вырасту, стану таким же сильным храбрым героем, как Гидеон в книге.
Costumava dizer-lhe que quando crescesse ia ser uma heróina corajosa. Assim como o Gideon no livro.
В твоем сердце все еще есть дыра. так же, как у меня была, когда я впервые прибыла сюда.
Ainda tens um buraco no coração, tal como eu tinha quando aqui cheguei.
А ты будешь один, так же, как это было в первый раз.
E tu ficarás sozinho. Como foi da primeira vez com o Baelfire.
Но ты не любишь комплименты, так же как и я.
Mas tu confias num elogio tanto quanto eu.
Что дает мне право думать, что он такой же мой пациент как и ваш с Хантом.
Isso torna-o tão meu paciente quanto teu e do Dr. Hunt.
Так же, как и знаю, что ты дашь ей разобраться самой.
Pela mesma razão que sei que vai dar-lhe espaço para ela conseguir.
Когда мы вместе, я буду есть так же как ты.
Quando estivermos juntos, eu como o mesmo que tu.
Это было... так же, как и сейчас, как с Кэйси?
Foi... Foi como agora? Como a Casey?
Ты же видел, как он оживился, когда она была здесь.
Viste com isto acordou quando ela esteve aqui.
Ты же видел, как она выглядит.
Digo, viste como ela está doente.
Так же, как вы назвали....... одно крещение, один Бог и.... Отец всего сущего, который над всеми и через всех и во всех.
Um baptismo, um Deus e Pai de todos nós, que está acima de todos e através de todos e em todos.
Так что если вас это взбесило так же, как нас... - Да! - а это действительно должно было...
Se estão irritados como nós, e deviam mesmo estar...
Слушайте, я просто делаю свою работу, так же как и вы.
Olhem, estou a fazer o meu trabalho, como vocês.
У меня есть друзья, такие же как он.
Tenho amigos como ele.
Это почти так же отягчающе, как есть болонью вилкой.
Foi como comer mortadela com um garfo.
И оно сразу же приобрело финансовое качество или коммерческое качество, которое изначально немного отталкивало старого хиппи, как я, но как только я увидел, что это на самом деле работает, то я подумал,
E imediatamente isso adquiriu um caráter financeiro o que foi inicialmente para um velho hippie como eu.
И всё же она знала, как и Вейзенбаум, что Элиза не понимает ни слова, которые набирались в неё.
que Eliza não entendia uma única palavra que estava sendo digitada nele.
В Ираке экстремистские суннитские группы использовали террористов-смертников как способ начать войну фанатиков. А такие группы, как ИГИЛ принесли те же методы в Сирию для атак не только сына Асада, но и его шиитских товарищей.
grupos extremistas sunitas usaram atentados suicidas como uma forma de iniciar uma guerra entre facções. mas seus companheiros xiitas.
И её похитители хотят обрушить на человечество ту же анархию, которую твои сны обрушивают на тебя. - Как?
Os captores dela querem desencadear a mesma anarquia na humanidade que os sonhos lhe causaram a si.
М : Я хочу прижать СТэна так же как и ты, но это ничего не меняет.
Também quero prender o Stan, mas isso não muda nada.
– Это бомба, которую взрывают на дне моря, чтобы вызвать цунами. Идея возникла во время Второй мировой, и полагалось, что она будет такой же смертоносной, как и ядерная.
Tudo bem, os fusíveis da casa já estão bloqueados, e os fios devem entrar em curto-circuito a qualquer instante.
Ты сказал, что они будут такие же, как в прошлый раз.
Ou querem que pensemos que estão.
А на предмет причастности или непричастности, ты о том же, что и причастность к подданству как в старые времена королей?
E por falar em assunto, estás a dizer que "mudar de assunto" é igual ou diferente de mover o assunto para outro lugar?
Ты видел, как я делала то же самое с собой.
Tu viste como fiz comigo.
Нажраться и поехать в Манхеттен, снять номер в гостинице, где у нас будет точно такой же разговор, как и здесь.
Vamos todos beber e conduzir até Manhattan, arranjar um quarto de hotel e ter a mesma conversa que estamos a ter aqui.
А как же кролики?
E os coelhos?
Но этот молодняк быстро учится, и держится на ногах почти так же уверенно, как родители.
Mas estes jovens aprendem rapidamente, e eles são agora quase tão seguros a deslocar-se como os seus pais.
Они появляются после дождей, но затем исчезают так же быстро, как появились.
Surgem após as chuvas, mas desaparecem tão rápido como surgiram.
Каждое утро стая совершает одно и то же путешествие через городские джунгли, совсем как люди.
Todas as manhãs, o bando faz a mesma viagem pela selva urbana, tal como os humanos fazem.
Ты - такой же, как Флинн, если не поможешь мне.
És igual ao Flynn se não me ajudares.
Примерно так же, как я.
Provavelmente como eu.
Для меня и для многих других вы так же важны, как ребята в центре управления и как те, кто на Луне.
Para mim, para muitas pessoas, é tão importante como os homens que estão no centro de controlo de missão, ou como os que estão na Lua.
Точно так же как нет Франкенштейна, есть "чудовище Франкенштейна".
Tal como o Frankenstein, é "o Monstro Frankenstein."
Теперь он не просто выглядит как C-3PO, он и ходит так же.
Ele não só parece com o C-3PO, como também anda como ele.
Надо же, это как-то нечестно.
Isso não parece justo.
Для своего же блага. Твой друг, что умер... Как его звали?
- Como se chamava o teu amigo?
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34