Которая была tradutor Português
1,971 parallel translation
И, пожалуйста, не поддавайтесь той панике, которая была во время лунного затмения.
Por favor evite o pânico supersticioso que marcou o recente eclipse lunar.
Мы нашли волокна в горле Рона - белый хлопок, такие же как в вашей рубашке, которая была на вас вчера вечером.
Encontrámos uma fibra na garganta do Ron, algodão branco, igual à blusa que usava ontem à noite.
Ты загрузила такую же версию Интерсекта, которая была у Моргана, не так ли?
Por acaso não fizeste o download da mesma versão do Morgan, pois não?
Ее община, которая была всей ее жизнью, оборвала с ней все связи, полностью и безвозвратно.
Sua comunidade, que tem sido sua vida toda, rompeu laços com ela, de forma irrevogável.
Такая же веревка, как и та, которая была на Кристине.
algum fio como o fio que a Christina tinha.
Мы обменялись информацией, которая была в наличии.
Mas vendeu centenas de milhares de discos noutro país.
Парочка которая была после нее.
Esse casal que anda atrás dela...
Которая была спрятана среди сокровищ Ашура.
Estava escondida entre os tesouros do Ashur.
Ты имеешь в виду ту, которая была из Властей?
- A que faz parte da Autoridade?
Но, к сожалению, моя машина, которая была конфискована, пока я был там, не освободится из своей тюрьмы до завтра.
Mas o meu carro foi apreendido quando estava na cadeia e não vai ser libertado até amanhã.
Кажется, это хакер использовал комнату из общежития не подозревающую студентку из колледжа, которая была на зимних каникулах.
Parece que o hacker estava a usar o quarto de uma universitária que tinha viajado nas férias de inverno.
Мы считаем, что убийство Келвина связано с одной из коробок, которая была у Элейн.
Achamos que o homicídio tem a ver com os pacotes que a Elaine tinha.
Я так же осмотрел плеву, которая была повреждена недавно, но кожа уже не кровила, что значит, её лишили девственности уже после её смерти.
Também examinei o hímen, que foi ferido recentemente, mas a pele não sangra, o que significa que ela foi desflorada depois de morta.
Это похоже на сумку, которая была у мальчика на видеозаписи, Эйч.
Parece a mala que o menino tinha no vídeo, H.
Он врал.Как врал всем этим женщинам, в том числе и той с которой провел ночь и которая была убита Эшли
- Ele mentiu. Tal como mentiu às outras. Incluindo a mulher com quem ele estava na noite que você matou a Ashley.
Ну где ещё, кроме как у антиподов, весь дом погрузится в траур по дочке конюха, которая была такой милой?
Só nos antípodas é que uma casa inteira faz luto pela filha de um estribeiro. - Por muito amável que fosse.
Толстовка, которая была на мне, и кровь Тайлера - она повсюду на ней.
Um camisola que vestia, e o sangue do Tyler, que está em todo o lado.
Ею была Немезида, свирепая воительница, которая добивалась отмщения с помощью своего меча правосудия, так?
Era Nemesis, uma guerreira feroz, que exigia vingança com a sua espada da justiça, certo?
Полна энергии. Живет своей работой, политическая нянька, лучшая ученица, которая когда-либо была у меня.
Vive para o trabalho, a melhor aluna que tive.
" Дорогой Эрнест, ты, наверное, не помнишь меня, но я была там, когда ты приходил к твоей маме, которая и моя мама тоже.
" Querido Ernest, provavelmente não te lembras de mim, mas eu estava aqui no dia que vieste procurar a tua mãe, que é minha mãe, também.
Которая нам была нужно больше чем телек.
Que precisávamos mais do que a TV.
Они разработали... систему защиты от столкновений, которая должна была предотвратить катастрофу.
Eles fizeram... O sistema anti-queda que podia prevenir o acidente.
В его руки попала флешка, которая таинственным образом была стёрта.
O disco que foi apagado estava sob a sua custódia.
Я ищу штуку, называется вторичный блок предохранителей которая должна была быть в стене оказалось, что интернет может ошибатся невероятно
Estava à procura de uma coisa chamada caixa de fusíveis secundária, que é suposto estar na parede, mas parece que a Internet pode estar errada. Inacreditável.
Ой, как-будто психованная сучка, которая вырастила тебя была Матерью Года!
Como se aquela cadela psicótica que te criou fosse a mãe do ano.
Каждый день, когда я смотрю на тебя, ты напоминаешь мне свою покойную мать... которая, как и ты, была... прекрасней всех на свете.
Todos os dias olho para o teu rosto, e sou lembrado da tua querida falecida mãe... Que, como tu, era verdadeiramente a mais bela de todo o reino.
У неё была подруга Элисон, которая получала от кого-то сообщения.
Tinha uma amiga chamada Alison que estava a receber umas SMS de alguém.
И у нее была подруга по имени Элисон, которая получала сообщения от кого-то
Ela tinha uma amiga chamada Alison que estava a receber umas SMS de alguém.
Но Аманда Кларк, которая предстала передо мной теперь, была совсем взрослой и подвергла сомнению все.
"as acusações contra o pai. " Mas a Amanda Clarke que me pareceu à frente " era bem crescida
Ладно, это возможно самая скучная идея, которая когда-либо у тебя была.
Essa é capaz de ser a ideia menos chata que já tiveste.
Мой отец сказал, что кто-то из Круга наших родителей дал охотникам силу, которая им была нужна для нападения. - Итан?
O meu pai disse que alguém do Círculo dos nossos pais deu aos caçadores o poder de que precisavam para atacar.
Это был не совсем взрыв. Это была контролируемая реакция, которая немного вышла из-под контроля.
Não houve exatamente uma explosão, foi uma reação controlada que saiu do controlo.
Какова бы ни была причина, все сводится к тому факту, что вы, возможно, больше не сможете ходить, потому что Хаус создал атмосферу, которая способствует безрассудству.
Qualquer que seja a razão, resume-se tudo ao facto de que talvez não volte a andar. Porque o House criou uma atmosfera que promove a falta de cuidado.
После шоу я была за кулисами, когда увидела женщину, которая выходила из гримёрки Франциско.
Estava nos bastidores depois do espectáculo, quando vi uma mulher sair do camarim do Francisco.
Была одна певица, которая выступала в клубе моего деда...
Havia uma cantora que costumava cantar no bar do meu avô.
Я думал, это жара воспламенила стропы, но на самом деле это была кислота, которая появилась из того пакета для сэндвичей.
Pensei que o calor queimou as cordas, mas foi o ácido deste saco de sandes.
Наверно, прощания - единственная идеальная вещь, которая у нас была.
Acho que as despedidas são as únicas coisas perfeitas que temos.
Неужто мы теперь так далеки от любви, которая когда-то была между нами?
Afastamo-nos assim tanto do amor que antes tivemos?
Ох, надо сказать, что единственной палочкой которая участвовала в каком-либо действии, была вот эта.
Digamos que a única varinha mágica que teve alguma acção foi esta.
Которая в тот момент была с друзьями.
Não consegui achar também.
Женщина, которая полюбила тебя... она была настоящая.
A mulher que se apaixonou por ti é real.
Здесь говорится, что перед сотворением Адама и Евы, Господь создал Лилит. Которая, как и сам Бог, была вампиром.
Diz que antes de Deus criar Adão e Eva, criou a Lilith... que... tal como Deus, era vampira.
Здесь говорится, что перед сотворением Адама и Евы он создал Лилит, которая, как и Бог, была вампиром.
Diz que antes de Deus criar Adão e Eva, criou a Lilith... que, tal como Deus, era vampira.
Привет. Я открыл каждую подарочную коробку, которая была у Элейн Мур на месте преступления - у каждой одинаковая упаковочная бумага.
Eu abri todos os presentes que a Elaine tinha no local do crime.
Была такая девчонка в нашей группе, которая спуталась с пациентом.
Era uma miúda da nossa turma que dormia com um doente.
Ага, это секретный рецепт моей бабушки Битси, которая узнала его от своей домработницы Делайлы, которая воспитывала её и её лучшую подругу... как в фильме "Помощь", только Делайла была белой и вообще-то расисткой.
Sim, é a receita secreta da minha avó Bitsy, dada a ela pela sua doméstica, a Delilah, que a criou e que era a sua melhor amiga. Meio como n'As Serviçais, excepto que a Delilah era branca, e era bastante racista.
Была пристройка, которая вела под землю.
Havia uma antecâmara que levava ao subsolo.
То есть, у меня у самого была тётя, которая годами носила шляпы из фольги, но это...
Digo, tive uma tia que usou chapéus de alumínio por anos mas isto...
Как то была девушка, которая пыталась получить от меня денег.
Houve uma miúda que quis dinheiro.
он был облит синей жидкостью, которая должна была кремировать его.
Ele foi mergulhado num líquido azul que devia cremá-lo.
Это была одна из тех магических записей которая в одночасье появилась на всех радиостанциях, каждый хотел получить ее.
Foi um daqueles discos mágicos em que, mal uma estação de rádio o tocava, todos tinham de o ter.
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была здесь 27
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была здесь 27
была борьба 20
была женщина 22
была в том 31
была ночь 19
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была драка 28
была причина 29
была женщина 22
была в том 31
была ночь 19
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была драка 28
была причина 29
была там 23
была права 20
была уверена 18
была убита 25
была какая 55
была ты 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
была права 20
была уверена 18
была убита 25
была какая 55
была ты 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которого я люблю 138
который сказал 160
которую я знаю 154
который когда 173
которого я не знаю 28
которые когда 121
которого мы ищем 135
который сказал 160
которую я знаю 154
который когда 173
которого я не знаю 28
которые когда 121
которого мы ищем 135