Мне всего tradutor Português
2,682 parallel translation
Мне всего-то 27 лет до пенсии оставалось!
Só me faltavam 27 anos para a reforma!
Да уж, знаете, мне сейчас меньше всего нужно, чтобы вы несли какую-то чушь о том, что творится у меня в голове.
Eu sei. A última coisa que preciso é outra teoria disparatada ás voltas na minha cabeça.
Вам всего лишь нужно передать мне её тело.
Tudo o que tem de fazer é dar-me o corpo dela.
Нет, на самом деле здесь, эм, мне лучше всего находиться сейчас.
Não, na verdade, ficar aqui é o melhor para mim.
Видишь ли, учитывая, сколько ты уже пережил, мне неудобно говорить тебе, но мы всего лишь закончили первую часть нашего романа.
Apesar de tanta coisa com que já se deparou até ao momento, não sei bem como lhe dizer isto, apenas acabámos de concluir a 1ª parte do nosso romance.
Мне никто не говорил, что посвящение всего лишь формальность.
Ninguém me disse que era uma iniciação formal.
Мне кажется, мы видели только верхушку всего, что есть в том месте.
Sinto que ainda só vimos uma décima parte daquele lugar.
Ладно, в первую очередь, прошло всего три недели, и она не хотела говорить мне потому что она не хотела, чтобы я был расстроен.
Está bem, primeiro que tudo, só ainda se passaram três semanas, e ela não me queria dizer porque não queria que ficasse chateado.
Почему те, кто мне нравятся меньше всего, торчат тут дольше всех?
Porque é que as pessoas que menos gosto são sempre as que duram mais?
Доктор Кепнер, эм, мы загружены, и у меня женщина с затрудненным дыханием которой нужна консультация, и, скорее всего, у вас куча дел куда по-важнее, но мне нужна помощь, пожалуйста.
Drª. Kepner, estamos cheios, uma rapariga com respiração fraca precisa de consulta e deve ter mais a fazer, mas preciso de ajuda.
Если мне придется работать с ним, хотя бы еще секунду, Я, скорее всего, убью его.
Se tiver de continuar com ele, vou matá-lo.
Все, что угодно, чтобы прекратить это шоу, когда меньше всего хочется игры. Что мне сказать?
Qualquer coisa para parar com o seu dom de aparecer na pior altura.
Сегодня и во время всего процесса мне понадобится ваша помощь.
Preciso da sua ajuda hoje e na transição.
После всего, что ты узнала обо мне, после всего, что я сделал... почему ты не поставила на мне крест?
Depois de tudo o que descobriste sobre mim... depois de tudo o que fiz... Porque é que ainda não desististe de mim?
Сейчас много всего происходит. Мне очень жаль.
Tem acontecido tanta coisa ultimamente, lamento imenso.
В это время мне работается лучше всего.
É nesta altura que faço o meu melhor trabalho.
У меня было предчувствие, что после всего, что ты слышал обо мне,
Eu tinha a sensação que depois de tudo que você ouviu sobre mim,
Я знаю, что кетчуп - это золотая жила, но после всего, что мы прошли вместе, уверен, мне не нужно говорить вам, что если вы опуститесь до того, чтобы послать ему весточку, что ж, я скорее уволюсь,
- Não, esqueçam. Eu sei que a Ketchup é o padrão de ouro, mas depois de tudo o que passámos, certamente não tenho de vos dizer que se lhe mandarem sequer um presunto no Natal, bem...
Мои мысли омрачает тот, кто мне ближе всего.
O meu pensamento está em relações mais próximas.
Он мне нужен всего лишь 5 минут, чтобы отвадить Марка от Адрианны навсегда.
Ela gostaria de falara agora, se tiveres um minuto.
После всего, что я сделала, не верится, что ты так мне помогаешь.
Depois de tudo o que te fiz, não acredito que irias tão longe por mim.
Полагаю, это самое правдивое из всего, что ты мне говорила.
Assumo isso como a coisa mais honesta que me disseste.
Когда она больше всего во мне нуждалась, я подвел ее.
Quando ela mais precisou, eu falhei.
И я была напугана и мне было больно и мне казалось, что я никогда не смогу делать те вещи, которые люблю больше всего.
Fiquei com medo e com dores. Pensei que não ia conseguir voltar a fazer o que gosto.
Честно говоря, жду не дождусь, когда эта крикунья отсюда выйдет у меня плоховато с подбором нужных слов, а ты так много всего читаешь, короче так ты поможешь мне?
Sinceramente, não consigo esperar por essa gritaria que vai derrubar os muros. Não sou lá grande coisa em palavras e tu lês aquelas coisas todas, por isso, podes-me ajudar a sair?
ээ потому что ты заставил меня усомниться в себе относительно всего, что мне важно.
Porque me fizeste comprometer tudo, acerca de mim mesma, com o qual me importo.
Мне нужна всего лишь пара снимков, на которых он пристает к тебе. Ничего большего.
Só preciso de algumas fotografias com ele a fazer-se a ti.
Скорее всего, пустяк, но мне показалось странным, что он уезжает из города имено в то время, когда
Porquê? Não é nada, provavelmente, mas... acho um pouco estranho ele sair da cidade no momento exacto... em que se acredita que a Hannah Mckay ande por aqui.
Я, скорее всего, все равно бросил бы Джейми, но то, что произошло между нами, ясно дало мне понять, что я больше не должен быть с ней.
Provavelmente teria terminado com a Jamie, mas o que aconteceu entre mim e ti só tornou mais claro que eu não devia ficar com ela.
Я всего лишь хотел послушать как вы займетесь сексом а вы тут рассазываете ужасные вещи обо мне
Eu só queria ouvi-los a fazer sexo, mas estavam a dizer coisas horríveis de mim!
Мой надежный помощник для всего, что мне нужно.
A pessoa a quem recorro para tudo o que preciso.
Я тянулась ко всему этому, хотя всего-то нужен был тот, кто даже после моей смерти обо мне не забудет. Понимаешь?
Queria chegar a tanto lado, mas só precisava de olhar para alguém e perceber que aquela pessoa quer lá estar mesmo depois de eu morrer.
Оставь сообщение и если я не отвечу тебе, то скорее всего это потому, что ты мне действительно не нравишься.
Deixe uma mensagem e se eu não telefonar de volta é porque provavelmente não gosto de si.
Что-то подсказывает мне, что существует много всего, за что, по вашему, вам нужно было извиниться.
Algo me diz que há muitas coisas pelas quais sentiu que precisava de pedir desculpa.
Всего 2 дня дома, а мне уже говорят, что ты пришел и устроил беспорядок.
Há dois dias em casa e já me contaram que foste-te embora e fizeste uma confusão.
Мне нужен всего один час.
Preciso de uma hora, sem que nada interfira.
И мне столько всего хочется узнать.
E ainda há muita coisa que quero saber.
Прошу прощения, мне необходимо поговорить с доктором Хантом, всего минутку.
Desculpe interromper. Queria falar com o Dr. Hunt.
Я Ники Огустин. Что ж, мистер Огустин, после всего, что вы наговорили моей женщине, я повторю вам ровно то же : у вас стальные яйца, чтобы звонить мне.
Bom, Sr. Augustine, depois da forma como falou com a minha mulher, dir-lhe-ia o mesmo.
Так, вот что мне надо делать всего лишь схватить девушку, перекинуть через себя, кинуть ее на танцпол?
Então o que é suposto eu fazer? Pegar numa miúda, atirá-la para o meu ombro e levá-la para a pista de dança?
Я не могу.. Представить себе, что вы должно быть чувствуете ко мне, из-за всего этого
Não consigo imaginar o que pensará sobre mim,
Он всего лишь заботился обо мне!
Não o culpes, mãe. Ele só estava preocupado comigo!
- Мне нужна копия этого. - Здесь всего лишь записи.
São apenas notas.
Ты представляешь, сколько всего мне пришлось украсть и продать, чтобы оплатить сборы за эти заявки?
Fazes ideia de quantas coisas tive de roubar e vender para pagar as inscrições?
Кэт, если я скажу Джо, что убийство совершено кем-то, чья ДНК не совсем человеческая, скорее всего, он велит мне освободить место к завтрашнему дню.
Temos que ter algo mais concreto. Cat, se eu disser ao Joe que este assassinato foi obra de algo que anda por aí, cujo ADN não é bem humano...
Знаешь, что больше всего мне нравится в Чикаго?
Sabes o que mais gosto sobre Chicago?
Как будто мне снова 23 и всего этого времени не было.
Sinto como se tivesse 23 anos e não tivesse passado nenhum tempo.
Сегодня, я посмотрела вокруг и увидела красивые здания, студентов, таких же, как и я, и в то же время совершенно других, и я почувствовала... ошеломление... от всех возможностей, от того, как мне повезло, быть частью всего этого,
Hoje, olho em volta e vejo estes prédios lindos. Vejo estudantes que são como eu e nada como eu, e sinto-me... maravilhada...
Мне сейчас меньше всего нужны бюрократические отговорки.
Não estou interessado nos trâmites burocráticos.
А насчет всего, что произошло в больнице, Мне придется что-нибудь придумать.
Vou ter de inventar uma história por ele ter estado no hospital.
Мой сын мне дороже всего на свете.
O meu filho é a coisa mais preciosa na minha vida.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26