English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Мне жаль тебя

Мне жаль тебя tradutor Português

847 parallel translation
Знаешь, мне жаль тебя.
Tenho pena de ti, Scarlett.
Мне жаль тебя.
Tenho muita pena.
Забудем об этом. Да, мне жаль тебя, Ганнисон.
Lamento muito por ti, Gunnison.
Мне жаль тебя, старик.
Meu coração sangra por você.
Мне жаль тебя, Фрэнк.
Tenho pena de ti, Frank.
Мне жаль тебя терять.
Detestaria perder-te.
Мне жаль тебя.
Sinto muito, Jacob.
Мне жаль тебя!
Fazes pena!
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить.
Lamento por ti... porque não sabes como amar.
Мне жаль тебя!
Tenho pena de ti! Fica com o Mr.
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни.
Lamento desapontar-te, mas viverás para gozar os frutos da vida.
Мне жаль тебя, волшебник.
Tenho pena de ti, feiticeiro.
... мне очень жаль, что я тебя разочаровала.
Lamento muito se sou uma desilusão para si.
Милая, мне жаль, что и тебя притащили сюда.
Querida, lamento que te tenham envolvido nisto.
Что ж, ты у меня в руках,.. бедняга, мне почти жаль тебя.
Pobre tolo, praticamente sou seu dono.
- Мне жаль, что я злилась на тебя.
Desculpe estar zangada consigo.
Если она тебе не нравится, ну и черт с тобой! Мне тебя жаль.
Andar com feiosas dá péssima reputação.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Lamento desapontá-lo.
Мне так жаль, что пришлось тебя прятать, но ты не должен быть в самолете. Мне пришлось ждать, пока все уснут чтоб тебя никто не увидел.
Desculpa por te ter que esconder assim, Harry mas não é suposto estares no avião e tive que esperar que todos adormessesem para que não te pudessem ver.
Не знаю почему,.. но мне тебя очень жаль.
Não sei a razão, mas sinto muita pena de ti.
Мне тебя жаль!
- Tenho piedade de ti.
Я начинаю думать, что мне было бы жаль убивать тебя.
Começo a pensar que, se te matar, me vou arrepender.
Мне жаль, что тебя отозвали
Lamento teres sido extraditado.
Мне не жаль тебя.
Não tenho pena de ti.
Слушай, мне жаль... Я бы взял тебя в Париж, устроил в бар, но полиция будет на всех станциях. Это сказали в новостях.
Eu sugeria que viesses para Paris trabalhar no bar, mas estão a vigiar todos os portos e estações.
Мне так жаль тебя!
Dás-me tanta pena!
- Мне так жаль что я тебя побеспокоила.
- Peço imensa desculpa por estar a chatear.
Мне жаль тебя.
Tenho dó de ti.
Мне жаль видеть тебя таким.
Entristece-me ver-te assim.
Конечно трудно сразу привыкнуть к джазу И мне тебя немного жаль
É difícil se acostumar com o jazz Eu sei, mas não se sinta mal
Потому что мне тебя жаль.
Porque você me dá pena.
Мне жаль, что у тебя было столь тяжёлое время.
Sinto-me lisonjeado, amigo. E lamento que tenhas passado mal.
Джон, мне очень жаль, что тебя засадили в эту дыру.
Lamento que estejas aqui.
Не могу сказать, как мне тебя жаль, сынок.
Não posso dizer o quanto tenho pena de ti, rapaz.
Мне жаль, что я покидаю тебя, но я не могу так жить дальше.
Faz-me pena deixar-te, mas ficar não posso.
Мне жаль что Т.И.М. тебя бросил.
E lamento que T-I-M te deixasse.
Мне жаль, что я вообще встретила тебя.
Que azar o meu!
Мне тебя не жаль.
Não sinto pena de ti.
Мне было жаль тебя.
Sinto muito por ti.
Мне жаль тебя, Ник!
Tenho pena de ti, Nick.
Мне тебя не жаль, ты убил меня.
Nunca terei pena de você. Você me matou.
Мне было бы очень жаль тебя выгонять, ведь ты так сладенький!
Detestaria demitir você, que é tão lindinho.
Мне жаль, что я не мог приехать раньше. Если тьi приехал, чтобьi тебя пожалели, тьi ошибся адресом.
- Não há compaixão aqui!
Кстати, мне жаль, что ты потерял Кагеро. Очень жаль! Но на несколько коротких мгновений она стала обычной девушкой и любила тебя.
No entanto, lamento a morte da Kagero, foi uma infelicidade... mas por um instante, ela foi capaz... de ser uma mulher normal e fazer amor contigo, claro.
Какие шрамы у тебя на руке. Мне очень жаль.
Lamento essas cicatrizes no seu braco.
Мне тебя жаль.
É pena que te sintas assim.
Знаешь, мне тебя очень жаль. Цыпленочек!
Tenho pena de ti.
Мне жаль, что эти идиоты обидели тебя таким образом.
Lamento aqueles parvos terem ferido os teus sentimentos assim.
мне искренне жаль твоего лучшего друга, но мы должны ставить ситуацию выше мести также весь твой треп не побьет Байзона хорошо, тогда хватит ли у тебя смелости проверить мои остальные способности?
Lamento o que sucedeu ao seu amigo, mas isto está para lá da vingança. Essa conversa toda não derrotará o Bison. E é homem para testar as minhas outras capacidades?
Мне жаль, что у тебя не сложилось
Lamento que não tenha dado certo.
Но все равно, еще раз, мне жаль, что я выкинул тебя из машины.
De qualquer modo, desculpa ter-te expulsado do carro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]