Мне это надо tradutor Português
1,072 parallel translation
Не знаю, зачем мне это надо, но я докопаюсь до самой сути.
Não compreendo por que ninguém é capaz de explicá-la, mas hei-de chegar ao fundo disto.
Мне надо позвонить этой женщине из "Даблдей".
É melhor telefonar àquela mulher da Doubleday.
Все, что мне надо сделать, это купить открыток a твои родители будут их высылать из Парижа.
Depois, só tenho de comprar uns postais e peço aos teus pais para os mandar de Paris.
Итак мне сказали первое, что надо сделать - это убедиться, что все попали в свой класс.
A primeira coisa que me pediram foi para me certificar de que estão todos na sala correcta.
Тебе не надо мне это говорить. Что?
Não precisas dizer.
- Это то, что мне надо. Мне надо религиозную девушку. - Она замечательная.
É isso que eu quero, uma miúda boa e religiosa.
Это мне надо было лучше объяснять.
Devia ter explicado melhor.
Ты думаешь, мне не надо продолжать это, да?
Não achas que devia perseguir isto?
Обычно это стены из плоти и крови, которые встают между мной и тем, что мне надо.
Daquelas húmidas e gorduchas que se metem no meu caminho, seja ele qual for.
- Шторы это... - Мне надо пописать.
- Tenho de fazer chichi.
Мне надо это услышать.
Diz-me.
Мне давно надо было это сделать.
Já devia ter feito isto há mais tempo.
Мне кажется, что Вам надо это прочитать.
acho que precisa de ler isto.
Теперь я готов. Все, что мне надо... это последний укол, чтобы смягчить боль... пока не подействовал Валиум.
E estou pronto ; falta só um último chuto para aliviar a dor, enquanto o Valium não faz efeito.
Мне надо это снять.
Tenho de tirar isto.
Мне надо как-то через это пройти.
Quero ultrapassar isto.
Мне надо, чтобы ты послушал это.
Preciso que oiças isto.
Сказал ей, что мне надо это обдумать.
Disse-lhe que tinha de pensar no assunto.
Они хотят взыскать с меня 800 долларов за пиджак и мне надо урегулировать это с Пэтом Купером.
Vão cobrar-me 800 dólares pelo casaco e ainda tenho de resolver isso com Pat Cooper.
Единственный раз, когда мне надо было убежать, я понял это как раз минутой позже.
Em vez disso, eu... a única vez que tive de fugir, apercebi-me um minuto tarde demais.
Это вам надо, не мне.
Queres voltar para lá?
- Мне надо просканировать ее. - Хорошо. Нет, с этой стороны.
Tenho que passá-lo Não, deste lado.
- Пойдём, повеселимся. - Нет, мне надо это выучить.
tenho mesmo de estudar isto.
Дадли, я знаю, вы хотите мне добра. Но не надо это делать так, как вы делаете. Или мой отец.
Dudley, sei que as suas intenções são boas... mas não preciso de ser como o senhor... ou como o meu pai.
Мне надо, чтобы ты на это взглянул.
Precisas de ver isto.
Мне кажется, у тебя есть шанс. Единственное, что тебе надо преодолеть, это страх унизить себя.
Acho que você tem uma chance, sua capacidade de se humilhar.
Бадди, надо это подписать, тогда Донни смогут прооперировать. Не буди во мне зверя. А то возьму эту бутылку и зашвырну ее подальше.
Vá, Buddy, tens que assinar isto para o Donny poder ser operado e se começas a refilar, pego no raio dessa garrafa e atiro-a fora!
Теперь мне не надо это.
Não estará precisando destes.
Это полный облом. Мне надо что-то придумать.
Vou ter de pensar em qualquer coisa.
Конечно, это будет последнее место, куда я посмотрю.... потому что, как только я его найду, мне не надо будет больше его искать.
Claro que estará, porque assim que o encontrar, já não o procuro mais.
Мне надо это остановить!
Tenho de impedi-lo!
Чтобы получить это. Мне всё ещё надо расшифровать этот файл.
Para conseguir isto.
Это Марк... мне надо обсудить с ним детали сделки.
Vou ter de rever a proposta. Temos de... - Vá!
Мне надо было собрать волосы. - Нет, это было здорово. - Тебе правда понравилось?
- Devia ter prendido o cabelo.
Это просто куча старых ружей. Больше мне ничего не надо.
É um carregamento de espingardas antigas, é só isso que eu quero.
Жан пьер сказал, что если Русские и в Париже то... если бы мне надо было найти русских в Париже на этой неделе,..... Я бы пошел на балет на льду.
O Jean-Pierre diz que se for russo e estiver em Paris... Se esta semana quisesse encontrar russos em Paris, ia ao Festival de Patinagem no Gelo.
Ребята в джипе подсказали мне, что надо идти по этой дороге.
Um tipo num jipe a 1, 5 km disse-me para seguir a estrada.
Понимаешь, мне надо посмотреть в книге, может это не просто так.
Sabes... tenho de verificar a minha agenda. Pode ser que tenha alguma coisa para fazer.
Хотелось бы мне, чтобы была работа, где это надо было бы носить всегда.
Quem me dera ter um emprego onde pudesse estar sempre assim.
Всё, что мне надо было, это пару часов... вне работы, увидеть Джошуа... чтобы он мог дальше начинать влюбляться в меня.
Nem acredito. Só queria umas horas fora do trabalho para ver o Joshua para ele começar a apaixonar-se por mim.
А вот над этой мне надо подумать.
Essa dá que pensar.
Чего мне точно не надо, так это чтобы СМИ пронюхали о том, что комиссия не может ужиться сама с собой.
Pinjente que o esqueça. É que se fiz algo, lamento-o.
Мне нужно стимулировать рост синапсов в ее зрительном бугре. А это значит, мне надо манипулировать протеинами нервов на субатомном уровне.
Tenho de estimular o crescimento de novas sinapses no tálamo, o que significa que tenho de manipular proteínas neurais, a nível subatómico.
Это была моя последняя партия, а теперь мне надо подумать.
Muitas. Ia ser a minha última remessa, mas depois comecei a pensar.
Все что мне надо, это некий баджорский артефакт, один из тех, что кардассианцы присвоили во время Оккупации.
Só preciso de um artefacto bajoriano específico. Um dos muitos dos quais os cardassianos se apropriaram durante a ocupação.
Мне надо это сделать.
Preciso fazer isso.
Это все, что мне надо, чтобы выступить в этом шоу.
É o que eu preciso. É o que preciso para fazer o show.
Мне надо начать слева, иначе это не сработает!
Tenho de ir pela esquerda, ou não vai resultar.
Доверься мне, эта тачка - что надо. У этой малышки 2 бака. И даже на объездах нам хватит топлива.
Acredita, é perfeita, esta beleza tem tanques duplos e resiste até a estradas más...
- А вышвырнуть меня на улицу - это то, что мне сейчас надо, да?
E pôr-me na rua, é mesmo o que eu preciso? Não me venhas com essa!
Это просто пришло ниоткуда, и мне не надо было концентрироваться, или еще что-нибудь.
Eu quando veio, foda-se, foi...
мне это надоело 118
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это не нравится 1027
мне это известно 57
мне это нравится 1302
мне этого не хватает 32
мне это неинтересно 47
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это не нравится 1027
мне это известно 57
мне это нравится 1302
мне этого не хватает 32
мне это неинтересно 47
мне это не понравилось 39
мне это не нужно 365
мне это не надо 31
мне этого не хватало 32
мне этого достаточно 50
мне это в радость 25
мне это совсем не нравится 39
мне этого не нужно 25
мне это необходимо 53
мне это по душе 25
мне это не нужно 365
мне это не надо 31
мне этого не хватало 32
мне этого достаточно 50
мне это в радость 25
мне это совсем не нравится 39
мне этого не нужно 25
мне это необходимо 53
мне это по душе 25