English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Можете себе представить

Можете себе представить tradutor Português

279 parallel translation
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pior do que pode imaginar.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Não podem imaginar quão doce é adormecer com uma pequena criatura ao lado.
- К примеру, мы снабжаем... большинство яйцеферм в Петалуме. - Можете себе представить.
E nós fornecemos, por exemplo, para a amioria dos donos de granja em Petaluma, então você pode imaginar.
Вы можете себе представить - 8 тысяч потратить на отпуск!
Nessas fotos Conseguem imaginar ter 8.000 dolares para gastar nas férias?
Где... Можете себе представить?
Dá para acreditar?
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Pode imaginar passar por séculos... e todos os dias viver a mesma futilidade?
Можете себе представить, как заколотилось моё старое сердце.
Como podes imaginar, o meu velho coração pulou.
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник?
Você faz ideia de quantos sistemas é que eu entrei?
- Можете себе представить власть?
- Imaginam o poder? - É nosso, todo nosso!
Можете себе представить, в каком состоянии он сейчас находится. Ведь только что неизвестными был зверски убит его начальник и друг.
Não é difícil imaginar o seu estado de espírito, face ao corpo do seu superior e amigo barbaramente trucidado.
Можете себе представить!
Se você pode imaginar...
Можете себе представить как сотни Бакстеров шастают повсюду?
Claro! Imagine centenas de Tom Baxter á solta.
Вы можете себе представить... каким было его детство?
Conseguem imaginar como deve ter sido... para o Cameron estar naquela casa quando era bebé?
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Sou tão infeliz como porventura desejáveis.
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Pensam que vão deixar passar isto em claro?
Можете себе представить?
Consegues imaginar?
Говорят, что грузовик ужасно разорвало... можете себе представить его, поэтому он... ну, не в идеальной форме.
Eles disseram que a carrinha ficou toda desfeita... Então pode imagina-lo a não ser... Bem, exactamente no topo da sua forma física.
Если вы приблизитесь ко мне ближе, чем на 3 метра вы испытаете такую боль, которую даже не можете себе представить.
Se se aproximar a menos de 3 metros de mim enquanto os está a usar... vai experimentar dores como nunca sequer imaginou.
Вы хоть можете себе представить, что это значит?
Faz ideia do que isso quer dizer?
Вы не можете себе представить, сколь быстро он вырос и постарел... будучи столь несчастлив.
Não conseguem imaginar quão depressa ele envelheceu... porque ele era tão infeliz.
Можете себе представить, сэр, как я рад всякому случаю делать эти милые комплименты, которые всегда приятны дамам.
Como deve imaginar, estou sempre pronto a fazer delicados elogios que as senhoras tanto apreciam.
Камни и трости не сломают мне кости, так что, можете себе представить, как на меня действуют оскорбления.
Pedras e paus não podem quebrar meus osss, então pode imaginar como estou me sentindo sendo gozado.
Можете себе представить?
Conseguem imaginar?
Таким образом, вы можете себе представить, сколько сна я получил в последние несколько дней Учитывая вашу просьбу.
Podes imaginar o pouco que dormi nestes últimos dias, tendo em conta o teu pedido.
На этой неделе моего друга избили. Его избил полицейский, можете себе представить
Esta semana, o meu amigo foi espancado e nem mais nem menos que por um polícia.
Только подумайте о самом ужасном кошмаре, который только можете себе представить, и я встречу вас там.
Pensa na pior coisa que conseguires imaginar e encontramo-nos lá.
Вы можете себе представить, что значит совершить самое невероятное путешествие в жизни, в которое никто не верит?
Imaginam o que se sente quando fazemos a viagem mais incrível da nossa vida e ninguem acredita em nós?
И, можете себе представить, кто-то бросил в меня бутылку.
Tentaram acertar-me com um frasco!
Так что, можете себе представить. А это было не рискованно?
E se elas tivessem, sabe, problemas?
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Tem alguma idéia da extrema... de imensurável fortuna da Ordem naquele tempo?
Вь не можете представить себе моего положения хуже того, как я его понимаю.
Você não pode imaginar para mim uma pior condição do que, como eu a vejo.
Можете себе представить, капитан?
Não consegue imaginar, Capitão?
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии. Задумайтесь над этим.
Tenho a certeza que não imagina toda a riqueza... dos mistérios da Santíssima Virgem.
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Nem imagina os problemas que tenho.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Imagina a vergonha, se ela for apanhada?
Нет, вы можете себе представить!
!
Вы можете представить себе, что это означает.
Podem imaginar o que vos espera.
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
Consegue imaginar como tem sido a sua vida?
Её он ненавидит, вы даже представить себе не можете, как он её ненавидит.
Ele odeia-a, mas nem imagina quanto.
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Até a podemos ajudar, como não pode imaginar.
Вы и представить себе не можете.
Espere até ouvir isto.
Можете представить себе мир без адвокатов?
Imaginam um mundo sem advogados?
Вы не можете себе ясно представить свитер так что мы покажем вам его на этой гордой кукле в натуральную величину.
Como não conseguimos visualizar uma camisola, mostram-na vestida numa arrogante boneca de tamanho real.
Можете представить себе моё волнение, когда он всё-таки позвонил.
Podem imaginar o meu espanto... ao ouvi-lo, enquanto fazia as malas ao papá. Estou?
Вы не можете представить себе жизнь которую отвергли сами.
Nem imaginas a vida que recusaste.
Можете себе представить.
As piores passagens bíblicas.
Есть огромное количество вещей, которые вы и представить себе не можете. Существует другой мир за пределами нашего.
Há por aí um mundo com o qual você nem sonha!
Боже мой, вы можете себе это представить?
Meu Deus! Imagina se houvesse?
Можете себе представить?
Acreditas nesta merda?
Вы можете хотя бы представить себе что значит помнить всё?
Consegues imaginar o que é lembrares-te de tudo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]