На каких tradutor Português
624 parallel translation
- На каких условиях?
Qual é o acordo?
Я не согласен ни на каких условиях!
Eu recuso-o terminantemente!
На каких кочелях?
O que é um joggling board?
Мистер Хиггинс, я хочу знать, на каких правах эта девушка будет здесь?
Sr. Higgins, preciso de saber em que termos a rapariga ficará aqui.
Могу я узнать, на каких основаниях, капитан?
- Pedido recusado.
Он же не знает, кто тут ездит на каких лошадях!
Ele não sabe quem monta todos os cavalos!
На каких основаниях? На воспоминаниях о войне столетней давности?
Uma guerra há mais de um século?
На каких основаниях, доктор?
Em que bases, Doutor?
Просто Паркер дал нам 4 тысячи, чтобы мы закрыли глаза на каких-то пьяных монахов.
Mas o Parker dá-nos 4000 dólares para fecharmos um olho. E o Xerife quer que nos afastemos dos monges.
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
Passo demasiado tempo em lixeiras destas, atrás do Gondorff, enquanto, vocês nas esquadras, enriquecem a vender informações!
Ты старше меня на каких-то 10-12 лет.
Só tens mais 10 anos que eu... ou 12.
Его задача - просто сообщать на каких частотах мы вещаем.
O propósito é informar o raio das ondas da rádio. -... por Mantovani,
Джеймсу надо только позвонить и сказать, сколько и на каких самолётах он летал.
Basta ele que ligue ao Freddie e diga horas, tipo de aviões e assim.
Через сколько дней после знакомства с вами он был арестован, и на каких основаниях?
Quanto tempo depois de se conhecerem é que ele foi preso, e quais os fundamentos?
Как и Президент, я готов поручиться в своей поддержке, касательно выдвинутых рекомендаций и совсем не важно, на каких условиях...
E em concordância com o Presidente, também eu juro apoiar todas as recomendações do Dr. Meinheimer, sejam elas quais forem.
У Томаса серьёзная проблема, он всё валит на каких-то воображаемых людей, и я говорил тебе, что его нужно показать врачу.
O Thomas tem um problema muito grave! Diz que a culpa de tudo é destas pessoas imaginárias! Há anos que digo que lhe devíamos arranjar cuidados apropriados!
Я не собираюсь их тратить на каких-то шлюх.
Não gasto esse dinheiro numa pega.
С каких пор рекламный отдел в этой газете распространяет свою политику на новости?
Desde quando a é que a publicidade impõe a política editorial?
Без каких-либо запасов, изнемогающий от жажды, без надежды на спасение, я решил принять свою судьбу.
sede, sem provisões, sem esperanças de sobreviver, disposto a enfrentar o meu destino fatal.
Давайте попытаемся найти каких-нибудь лошадей.
Teremos sorte se encontrarmos um cavalo.
Каких мы только на службе не видели.
Já vimos todos os géneros desde que estamos na polícia.
С каких пор ты тратишь время на эти дамские штучки?
Desde quando se tornou tão feminina?
Я тоже что-то читала о каких-то странностях на вашем кладбище.
Eu li sobre aquele negócio do cemitério. |
И с каких это пор сёстры носят на работе тёмные очки? Ну, вот, начинается!
E desde quando as enfermeiras usam óculos escuros no serviço?
С каких пор тьI работаешь на Колдера?
Desde quando trazes mensagens do Calder?
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Como a missão era de rotina, descemos ao planeta sem suspeitas.
Западногерманское правительство любезно согласилось исследовать архивы на предмет наличия Каких-либо записей времен Второй Мировой Войны, способных помочь идентифицировать найденную ракету...
E o governo alemão concordou em procurar nos relatórios de guerra... de modo a podermos finalmente identificar este míssil.
Ходят слухи о каких-то странных сигналах на подпространственных каналах.
Há rumores de sinais estranhos em canais subspaciais.
Видимо, на ней стоят совершенные детекторы, каких нет ни на Зеоне, ни на Экосе.
Tem engenhos de detecção sofisticados que nenhum dos planetas deveria ter.
Я не знаю, в каких отношениях вы с этой женщиной,... но мои войска готовы двинуться на деревню,... и они это сделают.
Não sei que relação tiveste com essa mulher... mas os meus homens vão atacar ao romper da aurora.
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
Carreira em que, sem dúvida alcançaria projecção... não tivesse ele sido morto num duelo... levantado à volta da compra duns cavalos.
Например, скандал с её отцом, это небольшое унаследованное пятнышко на её ослепительности, быть может чуть отчётливее проступающее из-за каких-то чёрточек в её собственном поведении - капризном, своевольном и менее упорядоченном, чем у других.
Havia o escândalo do seu pai, essa pequena mancha herdada no seu brilho que parecia aprofundada por algo no seu próprio modo de vida, uma obstinação, uma voluntariedade, um hábito menos disciplinado que o da maioria dos contemporâneos.
Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений.
Lenny, oficialmente, a igreja não tomará qualquer posição quanto às implicações religiosas destes fenómenos.
Ожившие мертвецы незамедлительно нападают... на любое теплокровное существо, без каких-либо причин и объяснений, с тем, чтобы съесть плоть жертвы.
Estes corpos reanimados atacam todos os animais de sangue quente, sem provocação, e comem a sua carne.
Я могу рассказать, что означают стрелки на полу. В каких случаях вам придется проставить всем пива.
Posso dizer-lhe o que significam as setas no chão, qual dos barris é o barril da cerveja.
Это из-за группы каких-то безумцев, живущих на моём этаже.
Alojaram um grupo de loucos no meu andar.
Пробегая мимо свидетелей Виктории Адамс и Сандры Стайлз, а они его даже не замечают. Затем он спокойно заходит на второй этаж, да еще прямо на глазах патрульного Бэйкера. И, все это за каких-то полторы минуты.
desce a correr cinco lances de escada, passa por Victoria Adams e Sandra Styles, que não o vêem, aparecendo calmo e composto no 2º andar, ao Guarda Baker.
Ни при каких обстоятельствах вы не должны опаздывать на гимнастику.
De modo algum se pode atrasar para a sua aula para manter a linha.
В твоих руках вечность, а ты не можешь выделить на это каких-то пяти минут?
Tem a eternidade nas suas mãos, ela pede-lhe cinco míseros minutos.
Ни при каких обстоятельствах не упоминайте моё имя и не ссылайтесь на источник информации.
Não pode em circunstância alguma usar o meu nome... revelar como obteve a informação.
Трикордер показывает наличие каких-то биомеханизмов на клеточном уровне. Биомеханизмы?
O tricorder indica uma presença biomecânica ao nível celular.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Tempos mais tarde, e sem razão aparente, alvejaram o simpático e jovem Presidente, quando ia de carro.
Ничего не осталось, кроме... каких-то сраных камней на подоконнике. И этой симпатюли на стене. Давайте спросим ее.
Só restaram umas pedras no parapeito da janela, e a boazona na parede.
На то, что он будет пытаться сделать рукой. Каких он захочет прикосновений.
Para onde quer que ponha a mão, como quer que lhe toque,
Да, но с каких это пор, направление на томографию выдает резервный врач?
Mas desde quando pode um estagiário marcar um?
Ваша база находилась на границе с Центавром на протяжении пяти лет без каких - либо инцидентов.
Embaixador G'kar o seu povo teve uma base militar na fronteira com o espaço Centauri... durante cinco anos sem incidentes.
Пожалуйста, оставайтесь на связи и сообщайте мне о каких-либо изменениях.
Peço-lhe que fique em contacto comigo via rádio e que me informe de tudo.
Когда входишь в лунную тень... а Луна находится между тобой и Солнцем... то видишь звёзды такими бриллиантами каких никогда в жизни не видел... чистейшими ночами здесь на Земле.
Quando se entra na sombra da lua... e a lua está entre nós e o sol, vêem-se estrelas mais brilhantes que qualquer uma que tenhamos visto... aqui na Terra, numa noite clara.
[Голос Малдера] " Ни каких материальных улик в том, что Леонард Тримбл причастен к смерти жены и сына Генерала Кэллахена найдено не было.
Não há provas que liguem o Trimble com as mortes da mulher e filho do Callahan.
Эти рабы по праву являются собственностью Испании и на основании статьи 9 вышеозначенного договора подлежат незамедлительной выдаче данному государству до рассмотрения каких-либо иных притязаний.
Estes escravos são, por direito, propriedade de Espanha e, ao abrigo do artigo nono do tratado, devem ser imediatamente devolvidos, com prejuízo de todas as outras pretensões.
Каких? Научно-исследовательская работа, где Уиллу найдётся достойное применение.
De que tipo? sítios onde um cérebro como o dele tem rédea-solta.
на каких условиях 17
на каких основаниях 75
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких людей 47
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
на каком этаже 20
на каких основаниях 75
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких людей 47
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на каком основании 240
на камеру 29
на какую тему 16
на каникулы 24
на какой случай 17
на карте 18
на какой срок 29
на каком 98
на какое время 19
на каком основании 240
на камеру 29
на какую тему 16
на каникулы 24
на какой случай 17
на карте 18
на какой срок 29
на каком 98
на каникулах 32
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на караул 53
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на караул 53