Не без причины tradutor Português
337 parallel translation
Я самый молодой президент в истории телевидения и не без причины.
Sou o presidente mais novo da História da Televisão, por uma razão.
Шеф, я знаю, вы волнуетесь, но Пророки ведут Эмиссара по этому пути не без причины.
Chefe, sei que está preocupado, mas há uma razão, para os Profetas levarem o Emissário por este caminho.
- Я думаю, что на поезд напали не без причины.
- O metro foi atacado por algum motivo.
Не без причины.
- Não sem causa.
Иногда все бывает не без причины.
Há coisas que acontecem por uma razão.
Но я оставил этот мир позади не без причины.
Mas por algum motivo deixei esse mundo.
Мам, я знаю, с бабушкой тяжело, но она никому не говорит об этом мужчине не без причины.
Mãe, sei que a avó te torna a vida difícil, mas se não disse nada a ninguém, é porque tem uma razão.
Мы все согласны, представить тебя как человека с семейными проблемами, но не без причины.
Nós concordámos, que te apresentasses como um homem com problemas domésticos, mas não irracional.
Этот парень здесь не без причины. А причина, я думаю - мы.
Este tipo está aqui por um motivo e eu acho que somos nós.
Если я сломаю свою ногу, я верю, что это случится не без причины.
Se partir uma perna, acredito que aconteceu por uma razão.
Верь, сестра Пия. Все происходит не без причины.
Tudo acontece por um motivo.
Не без причины?
Por uma razão? O caralho.
- Он ведь не без причины запер зал.
- Ele não nos trancou de fora sem razão.
Мэгги, нас ведь потянуло друг к другу не без причины... когда мы сделали этого ребенка, так?
Maggie, houve uma razão para nos juntarmos, quando concebemos o bebé.
Обычно тюлени не выступают у фокусников, и не без причины.
Há razões para não se verem focas em espectáculos de magia.
Без всякой причины. Очевидно, что капитан Рамарт ничего не подозревал.
Obviamente o Capitão Ramart não estava ciente de nenhum problema.
Кроме того, он дважды не явился на медосмотр без веской причины.
A lógica da sua argumentação está semeada de lacunas.
Не вижу другой причины поведения капитана, кроме той, что мы патрулируем слишком долго без остановки и отдыха.
Não há razão para esta atitude. Só o facto de estarmos em patrulha há demasiado tempo.
Они не могли увести их просто так, без причины.
Por alguma razão terá sido. Não iriam apenas arrastá-las daqui.
Это не "без уважительной причины".
Isto não é "não dispensado".
Я не могу просто приказать улететь без причины.
Não podemos partir sem termos uma razão.
Я не могу это сделать без серьёзных причин. Я не могу нарушить приказ без причины.
Não posso desobedecer ao meu país sem um motivo.
Никто не начинает войну без причины.
Uma nação tão grandiosa, tornou-se tão fraca.
Я не знаю почему, но... в любой момент моей жизни... без какой-либо причины, вы будете нужны мне.
Não sei porquê, mas... de tempos a tempos na minha vida... sem nenhuma razão em especial, eu preciso de ti.
Как ты знаешь, Эвелл и я никогда никуда не идут без причины.
Como sabes, aqui o Evelle e eu, nunca saímos sem um objectivo.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
- "O carro não se desviou da frente."
Если монахи правы, и ничто не происходит без причины то дар страдания приближает нас к Богу учит нас быть сильными, когда мы слабы, быть храбрыми, когда испытываем страх, быть мудрыми среди суматохи, и отпустить то, чего не в силах удержать.
Se os monges tiverem razão e nada acontecer sem causa, o dom do sofrimento leva-nos mais perto de Deus e ensina-nos a sermos fortes quando somos fracos, a sermos valentes quando temos medo, a sermos sensatos no meio da confusão e a largarmos aquilo que não podemos mais reter.
Я знаю, что ваш муж заплатил за обучение на год вперёд... но если вы посмотрите в наших правилах и положениях, которые мы посылали вам... вы увидите что без уважительной причины для продолжительного отсутствия... плата за обучение не возвращается.
Eu sei que o seu marido pagou um ano inteiro de escola... mas se consultar a página 20 do manual de regras que lhe mandámos... verá que se não houver uma justificação válida... para ausências prolongadas, ela é expulsa.
Буллер не хочет никого обвинять без причины.
Ele não quer acusar ninguém em falso.
Д'Гор, ты не можешь вызвать этого человека в Совете без причины.
D'Ghor, não podes desafiar esta homem no Conselho sem justa causa.
Они бы не поехали сюда без веской причины.
Eles só viriam para aqui se tivessem motivo.
Без причины такое не случается
Por algum motivo, estas coisas acontecem.
Нет, я не такой. Я, блядь, вор-профессионал. Я не убиваю людей без причины.
Pois enganas-te, o que sou é um ladrão profissional, não mato gente sem razão.
Я бы не стал убивать его без причины.
Ao menos tinha a satisfação de passar por isto com uma razão.
Это больше не СмехБоби, без причины веселья.
Parece que o Fun Bobby era divertido por um motivo.
- Я не хочу сильно переживать без причины.
Não quero ficar alarmada por nada.
Ставлю на то, что он к тому же не стоит на голове без причины.
Aposto que não se vira ao contrário sem qualquer razão.
Это не называется старой ни на что негодной шахтой без причины, Старатель.
Não é à toa que chamam a isto a velha Mina abandonada.
А он не упомянул, что этим утром, без видимой причины, напал на заключённого?
Contou-te que agrediu um prisioneiro esta manhã, só porque lhe apeteceu?
И вдруг он начал разваливаться плачет без причины, почти не спит не может общаться с друзьями.
De repente, ficou muito emocional... ... chora sem razão, não consegue dormir... ... não consegue estar com os amigos.
Мало того, что вы уволили меня без веской причины, теперь вы не доверяете мне?
Não basta eu ter sido despedido sem justa causa? Ainda questionam a minha integridade?
Но они не попросят поступить вас так без причины.
Lamento mas os Profetas não lhe pediriam algo assim sem terem um motivo.
Я не делаю дерьмо без причины.
Eu não faço merda por razão nenhuma.
Каждый член союза должен согласиться не атаковать без причины.
Todos da aliança devem concordar em não lançar ataques não provocados.
Я не убью этого пса без причины.
Só não quero matar este cão sem nenhum motivo. Estás de fora, Cooper.
Пчелы известны своей привязанностью. Они бы не покинули свой улей без веской причины.
As abelhas não deixam a colmeia sem razão.
Но он ничего не делает без причины.
Mas Muad'dib nunca faz nada sem ter razão.
Но работа для него превыше всего. Он никогда не отсутствовал бы без уважительной причины.
Mas embora o seu trabalho estivesse em primeiro lugar, isto nunca tinha acontecido.
- Смотри, это не глупость, Джордж. Ты просто напал на меня. - Ребёнок не будет просто атаковать без причины.
Não é nada estúpido, tu atacaste-me e pronto.
- Не без причины.
Por uma razão!
Вы не имеете права приходить сюда без вероятной причины.
Nem sequer pode voltar cá sem ter uma causa.
не без этого 32
без причины 112
причины 68
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не беспокойся из 24
без причины 112
причины 68
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не беспокойся из 24
не берет 18
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не беспокойся обо мне 175
не беспокоиться 17
не бей меня 132
не бейте меня 93
не беспокойся о нем 23
не беда 103
не бери 48
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не беспокойся обо мне 175
не беспокоиться 17
не бей меня 132
не бейте меня 93
не беспокойся о нем 23
не беда 103
не бери 48