Не без причины tradutor Turco
416 parallel translation
Я самый молодой президент в истории телевидения и не без причины.
Televizyon tarihinin en genç başkanı olmamın bir nedeni var.
Он сердит, и не без причины.
Kızdı zaten bize.
Шеф, я знаю, вы волнуетесь, но Пророки ведут Эмиссара по этому пути не без причины.
Şef, endişelendiğini biliyorum, ama Kahinler, Elçi'yi bu yolda bir sebep uğruna yönlendiriyorlar.
- Я думаю, что на поезд напали не без причины.
- Tren, bir nedenden dolayı hedef seçildi.
Не без причины.
- Her şeyin bir sebebi var.
Иногда все бывает не без причины.
Bazen her şeyin olması için bir sebep vardır.
Но я оставил этот мир позади не без причины.
Ama bir sebeple o dünyadan uzaklaştım.
А правительство не может просто взять и бесконечно держать людей в заключении без причины.
Hükümetler bizi bir neden olmadan süresiz olarak tutamaz.
И я не намерена оставлять тебя без чертовски веской на то причины.
Ortada iyi bir neden olmadıkça senden kolay kolay vazgeçmeyeceğim.
Я думал, ты не станешь убивать нас без всякой причины.
Bizi öldüreceksen, hemen yap!
Без причины никого не убивают
Kimse sebepsiz yere öldürülmez.
При не явке без уважительной причины будете подвергнуты приводу.
Aksi takdirde geçerli bir neden yoksa tutuklanacaksın.
Я не могу держать вас здесь без веской на то причины.
Sizi burada sebepsiz tutamam.
Кроме того, он дважды не явился на медосмотр без веской причины.
Üstelik iki kere, fiziksel muayeneden kaçındı.
Не вижу другой причины поведения капитана, кроме той, что мы патрулируем слишком долго без остановки и отдыха.
Onun bu tutumu için neden bulamıyorum, çok uzun süredir devriyede olmamızın dışında.
Они не могли увести их просто так, без причины.
İçeri girip onları aldılar. Bir nedenleri olmalı.
Боюсь, не могу улыбаться без причины.
Üzgünüm ama sebepsiz yere gülümseyemem.
Это не "без уважительной причины".
Ama ben "mazeretliyim"!
Я не могу просто приказать улететь без причины.
Bir neden olmaksızın buradan gitme emri veremem.
Я не могу нарушить приказ без причины.
Nedensiz yere ülkeme ihanet edemem.
И вот как вы их благодарите? Никто не начинает войну без причины.
Bu küçük şey için Torumekia'nın nezaketi bir ülkeye saldırmak mı?
Я не знаю, зачем, ер сейчас и в будущем без какой-либо причины вы мне нужны.
Neden olduğunu bilmiyorum, Fakat şimdi ve bundan sonraki hayatımda.. .. sana ihtiyacım var. hepinize.
Как ты знаешь, Эвелл и я никогда никуда не идут без причины.
Bildiğin gibi, Evelle ve ben bir neden olmadan bir yere gitmeyiz.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
- "Araba yoldan çıkamazdı."
Если монахи правы, и ничто не происходит без причины то дар страдания приближает нас к Богу учит нас быть сильными, когда мы слабы, быть храбрыми, когда испытываем страх, быть мудрыми среди суматохи, и отпустить то, чего не в силах удержать.
Rahipler haklı idiyse ve sebepsiz hiçbir şey olmuyorsa o halde acı bizi Tanrıya yakınlaştıran zayıf olduğumuz anlarda güçlü olmayı korktuğumuzda cesur olmayı kafamız karışıkken akıllı davranmayı ve artık tutamayacağımız şeyi bırakmayı öğreten bir armağan.
Мы не можем задерживать его шаттл без веской причины.
Sebebsiz yere gemisini araştıramayız.
Ну, думаю, у меня получится, но я обычно не проверяю состояние чьего-либо здоровья без веской на то причины.
Muhtemelen yapabilirim. Ancak genelde iyi bir sebep olmadan kimsenin tıbbi kayıtlarına bakmam.
Духовное лицо не убивают без причины.
Kiliseye ait bir insan önemli bir neden olmazsa öldürülmez.
Я знаю, что ваш муж заплатил за год вперёд. Но если вы заглянете на страницу двадцатую Устава, который мы вам выслали, вы сможете там прочесть, что в случае длительного отсутствия ребёнка без уважительной причины внесённые деньги не возвращаются.
Eşinizin bir yıllık okul ücretini önceden ödediğini biliyorum ama size gönderdiğimiz yönetmelik kitapçığına baktıysanız, mazereti olmayan uzun süreli bir devamsızlık... söz konusuysa, yapmış olduğunuz ödeme yanmış sayılacaktır.
Буллер не хочет никого обвинять без причины.
Bulder gereksiz yere kimseyi suçlamak istemiyor.
Д'Гор, ты не можешь вызвать этого человека в Совете без причины.
D'Ghor, yasal neden olmadan konsey huzurunda bu adama meydan okuyamazsın.
Они бы не поехали сюда без веской причины.
Buraya bir sebep olmadan gelemeyeceğinizi söylemediler mi?
Без причины такое не случается
Bütün bu şeylerin bir sebebi var.
Я не убиваю людей без причины.
Mecbur kalmadıkça insanları öldürmem.
Мы не будем без причины доставать людей которые любят переодеваться в кожанные костюмы Бой-Скаутов и бить друг друга по голове молотками по-очереди отсасывая своему коту.
Kendi rızalarıyla deri yavrukurt üniformaları giymekten hoşlanan ve bir taraftan birbirlerine fındık başlı çekiç ile vururken diğer taraftan kedilerine sakso çektiren yetişkinlere bulaşmayacağız.
Это больше не СмехБоби, без причины веселья.
Ona "Eğlenceli" Bobby dememizin bir sebebi varmış.
но я не упоминаю о них трижды подряд без веской на то причины.
Evet, fakat ben onlardan üç kez sürekli durmaksızın iyi bir sonuçmuş gibi bahsetmiyorum.
Поверить не могу, что ты сердишься без причины.
Ortada bir şey yokken sinirlendiğine inanamıyorum.
- Не так уж и без причины.
Ortada bir şey var ama.
- Я не хочу сильно переживать без причины.
- Bir kaşık suda fırtına yaratmak istemiyorum.
Это не называется старой ни на что негодной шахтой без причины, Старатель.
Boş yere buraya eski terk edilmiş maden demiyorlar, Madenci.
А он не упомянул, что этим утром, без видимой причины, напал на заключённого?
Bu sabah durup dururken bir mahkuma saldırdığından söz etti mi?
И вдруг он начал разваливаться плачет без причины, почти не спит не может общаться с друзьями.
Sonra birden dağıldı. Durduk yere ağlamaya başladı. Uyuyamıyor, arkadaşlarıyla beraber olamıyor.
Мало того, что вы уволили меня без веской причины, теперь вы не доверяете мне?
Beni sebepsiz yere kovmanın yeterli olmadığını söylüyorsunuz. Şimdi bir de dürüşlüğümü mü sorguluyorsunuz?
Я не делаю дерьмо без причины.
Sebepsiz yere bir halt yemem.
Каждый член союза должен согласиться не атаковать без причины.
İttifaktaki herkes sebepsiz yere hiç kimseye saldırı başlatmamalı.
Ничего не происходит. А потом, бам! Она убивает себя, абсолютно без причины.
Hiçbir şey olmuyor ve sonra hiç nedensiz kendini öldürüyor.
Я не убью этого пса без причины.
Atıldın, Cooper.
Они бы не покинули свой улей без веской причины.
Kovandan bir sebep olmadan çıkmazlar.
Но он ничего не делает без причины.
Fakat Muad'dib asla sebebsiz bir iş yapmaz
Он никогда не отсутствовал бы без уважительной причины.
- Önceliği hep işine verir.
не без этого 32
без причины 112
причины 68
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не берет 18
без причины 112
причины 68
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся обо мне 175
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокоиться 17
не бей меня 132
не беспокойся о нем 23
не бери 48
не беда 103
не бей 31
не беспокойся обо мне 175
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокоиться 17
не бей меня 132
не беспокойся о нем 23
не бери 48
не беда 103