English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не в настроении

Не в настроении tradutor Português

848 parallel translation
- Но не в настроении.
E de muito mau humor.
Другие, кажется не в настроении.
Os outros não querem gelado.
Кроме того, ты не в настроении читать свои детективы.
Além disso, não tens lido muitos policiais.
Ты знаешь, как это у неё бывает, когда она не в настроении.
Quando ela começa com isso, torna a minha vida um inferno.
- Я немного не в настроении.
Falta a música. Hoje não me apetece muito.
Я не в настроении шутить.
Não estou para brincadeiras.
Мы не в настроении, Герберт.
- Não nos apetece, Herbert!
Я не в настроении в игры играть.
Não estou bom para brincadeiras.
Я не в настроении шутить. - Да ладно.
Esperava que me contassem as vossas piadas.
Папа говорит, ты не в настроении.
O paizinho diz que estás triste.
Я не в настроении.
Não estou disposto a nada.
И все же ты не в настроении.
Estás mesmo mal-disposta.
Он был не в настроении, видимо, уже заболевал.
Não estava de muito bom humor. Não sabia mas estava doente.
" Поскольку Линдон Джонсон боится, что общественность США... не в настроении принимать эти оптимистические заключения... он может никогда не разрешить полностью публиковать отчет.
" Porque Lyndon Johnson teme que o povo Americano não esteja disposto a aceitar as suas conclusões optimisticas, pode não permitir que o relatório seja divulgado na sua totalidade.
- Я пока не в настроении
- Ainda não me apetece.
У нас жара. Ты что, не в настроении?
Pára, estou á espera de um telefonema importante do emprego.
Я не в настроении забавляться.
- Não me apetece divertir-me.
Он не в настроении.
Está de mau humor.
Я не в настроении для армрестлинга.
Não a quero magoar.
- Я не в настроении!
- Não me apetece!
Я не в настроении.
Estou de mau humor.
- А ты и правда не в настроении.
- Meu, está mesmo de mau humor.
- Я просто не в настроении. - Почему?
Hoje não tenho disposição.
Я совсем не в настроении.
Não me sinto com vontade de comer.
Tы будешь не в настроении.
- Perdes a vontade.
Я не в настроении.
Não estou com paciência para brincadeiras.
- Ты сегодня не в настроении?
- Estas mal disposto, querido?
Я не в настроении, понятно?
Não me apetece, está bem?
Я просто не в настроении поддерживать компанию сейчас. Найди все второстепенные дороги в Мексику из Оклахомы. Возьми карту.
E que não estou com humor para acompanhantes neste momento.
Почему бы вам двоим не пойти в кино, я не в настроении.
Vão vocês ao cinema. Não me apetece ir.
- Нет. Я была не в настроении.
Esta noite não me apeteceu.
Не скрытничай, я не в настроении.
Não te armes em tímido comigo. Não estou com paciência.
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
Suponho que tive uma reacção estranha, e eu só quero pedir desculpa porque não quero que te sintas desconfortável ou assim, porque eu estou mesmo contente de tu...
Прошу прощения, сэр. Не могу видеть вас в таком настроении.
Perdoe-me a intromissão, senhor, mas incomoda-me vê-lo nesse estado.
Не уходи в таком настроении.
Não te vás embora assim!
Когда ты в таком настроении, я не сплю всю Ночь.
- Estavas com a telha. Nem dormi.
ќн не в настроении.
8 horas e 42 minutos do tempo previsto.
- Сиделка, я не в том настроении, чтобы пререкатся с вами.
- Enfermeira, não quero discutir consigo.
Я никогда не видела тебя в таком настроении.
Eu acho que nunca o vi | com este humor antes.
Это потому, что я никогда не был в таком настроении.
Eu acho que é porque eu nunca tive | este humor antes.
Малыш не в самом лучшем настроении.
Não estou de bom humor.
Будь повежливее, я не в настроении.
- As raparigas? .
Хватит по ушам ездить, я не в том настроении.
Deixa de me chatear. Não estou com paciência.
Я не в настроении.
- Estou mal-disposta.
Той ночью он был не в самом лучшем настроении.
Nessa noite não veio própriamente com boa disposição.
Я сегодня не в лучшем настроении из-за того, что мне пришлось надеть вчерашний костюм...
Mr Neville, não estou no melhor dos humores vestindo a mesma roupa de ontem.
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Sim, desenterraram-no, levaram-no, derreteu, acordou, se calhar mal disposto.
Я не в настроении...
- Tu não podes simplesmente bater!
" ы добиралась через ѕанамский канал? - я не в настроении.
Queria-lo e ei-lo aqui.
Я был в очень плохом настроении в последнее время. Позор, не так ли?
Tenho andado mal disposto.
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Não sei, apeteceu-me... e disse para comigo : "Marlene, força". E saltei para a piscina.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]