Не о чем говорить tradutor Português
708 parallel translation
Нам с вами не о чем говорить.
Não temos nada a discutir consigo.
- Нам не о чем говорить.
- Não quero lhe falar!
Даже не о чем говорить.
Nem ao menos vale a pena discuti-lo.
- Мсье, да не о чем говорить, честное слово. - Но я всё-таки скажу.
Não há mais nada para falar.
Не о чем говорить, всё уже позабыто.
Esse incidente foi esquecido.
А потом... Проект завершается, и им больше не о чем говорить.
E depois... o projecto termina e descobrem que não têm nada que dizer um ao outro.
Тут просто не о чем говорить.
Não há nada do que falar.
Это не общество, когда не о чем говорить.
Não é companhia quando as pessoas nada sabem, nada dizem.
На самом деле, здесь не о чем говорить.
Não há nada a dizer, de verdade.
Если это правда, нам больше не о чем говорить.
Se isso é verdade, não temos mais nada para falar.
Но здесь не о чем говорить.
Mas acredita em mim, Dax, não há nada para falar.
- Не о чем говорить, с этим не сравнится.
Nada comparado com isso.
Если вы не отпустите, хотя-бы трех девочек, нам не о чем говорить.
Se não libertar pelo menos três meninas, acabam-se as conversações.
Что ж, если ты не хочешь говорить об этом, скажи о чем-нибудь другом.
Se não quer falar comigo, fale com qualquer outro. - Um momento.
Я знал уже, о чем он думает, так что не стал принуждать его говорить это вслух.
Sabendo o que ele pensava e para evitar o desgosto... de ter que dizer-me,...
- Потому, что не хочу говорить об этом. - О чем об этом, об удушении?
- Detesto falar de...
О чем тут говорить? Не о чем.
Não há grande coisa para falar, pois não?
Я понимаю все расстроены и все такое... давайте не будем говорить того, о чем потом пожалеем.
Bem, ouçam vocês os dois, eu sei que estamos todos incomodados e tudo o mais... ´ mas é melhor não dizer nada que nos possamos lamentar mais tarde.
Всё равно пока не увидим их - говорить не о чем.
Como podemos sabê-lo antes de chegarem? Não te preocupes antes de os vêres.
- И говорить не о чем.
- Não quero nem que cheguem perto.
Уверена, о том, о чем ты не хочешь говорить, мы говорить не будем.
Tenho a certeza de que não falaremos daquilo que não quiseres falar
Говорить не о чем.
- Não tenho nada a conversar.
Если не знаешь, о чем говорить, то молчи, месье Альфред.
E eu acho que quem não sabe o que diz, cala-se, Sr. Alfred.
Странно... я поняла, что не знаю, о чем говорить.
É engraçado. De repente, não sei o que dizer!
- Ей не о чем с тобой говорить...
- Ela não tem nada para lhe dizer.
В таком случае не о чем больше говорить!
- Sim. Pois não há mais o que acrescentar.
Только не болтай... сама знаешь о чем. Буду говорить о чем захочу! Ладно, ладно, исчезни!
Não comeces a falar de tu sabes o quê.
- Нам не о чем говорить.
- Não temos nada a dizer.
Не нравится мне что-то это все. Она все время плачет о Тибальте, я ни о чем не мог с ней говорить.
Dizeis ignorar o que pensa a donzela.
Есть многое, о чем я не могу говорить.
Tem tanto, do que se supõe, que não devo falar.
- Похоже, говорить больше не о чем.
Então, acho que não há mais nada a dizer. Tenho uma coisa a dizer, Ed.
- А о чем с ней говорить?
- Não sei que dizer.
- Не буду говорить маме. - О чем?
Não digo à minha mãe que fui expulso da cidade por um peixe.
- Да не о чем и говорить.
- Nada, até já esqueci.
Ты не хочешь говорить то, о чём всё время думаешь.
Não queres falar sobre isto.
Мы можем вообще ни о чём не говорить.
Não precisamos de falar de nada.
Никто никогда не хочет ни о чем здесь говорить.
Aqui, nunca ninguém fala de nada.
И о чем мне говорить с ней у двери?
- E o que é que lhe digo?
- Могу я поговорить с тобой? - Нам не о чем говорить!
Posso falar contigo?
Я чувствую, ты исключил меня из всего происходящего. Это не то, о чем я хочу говорить.
Sinto que me estás a excluir do que se está a passar.
В следующем месяце, миллионы людей станут слушателями твоей передачи, а тебе не о чем с ними говорить!
Milhões de pessoas vão ouvir o programa... e nada dizem!
Хотя говорить, по сути, не о чем.
Não é que haja muito mais a dizer.
Ты не думаешь, что они должны говорить о таких вещах, прежде чем отправить меня к старушке.
Seria normal que fizessem alguma referência ao caso antes de nos mandar para lá.
Если за всю историю, то и говорить не о чём.
Nesse caso, não há discussão :
Если я тебя не убью, о чём будут говорить?
... vai-se falar de quê? Estúpido de merda!
Не о чем тут говорить, глотку ему, на х # й, перережу.
Não há nada para falar! Está tudo falado. - Vou cortar-lhe a goela!
- Не о чем поговорить. - О чем вообще говорить?
- Não temos sobre o que falar.
По крайней мере мы говорим о том, что говорить не о чем.
- Que há para falar? Pelo menos, tu e eu estamos a falar sobre como não há sobre o que falar.
- Поговори с ней о том, что говорить не о чем.
Por que não falas com ela sobre como não há sobre o que falar?
Здесь не о чем говорить.
Não há nada para falar.
Знаешь, после того, как умерла Дженнифер, я не могла представить, что ты будешь говорить о чем-то с таким волнением.
Sabe, depois da Jennifer morrer nunca pensei que o ia ver com tanta paixão sobre alguma coisa outra vez.
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не отпускай меня 47
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не очень давно 18
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не очень давно 18
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не открывается 81
не отчаивайся 73
не обязан 22
не очень много 69
не отвечай 562
не очень хорошая 16
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не обещаю 40
не отчаивайся 73
не обязан 22
не очень много 69
не отвечай 562
не очень хорошая 16
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не обещаю 40