Не помню что tradutor Português
1,139 parallel translation
Я не помню что была там.
Eu não me lembro de ter estado lá.
Я помню, что обещала вам сообщить сегодня ответ. Не думаю, что это то, что вы ожидали.
Sei que te prometi uma resposta, mas não é aquela que tu esperas.
- Что-то я не помню.
- Não me lembro disso.
Меня так напичкали лекарствами, что я даже не помню, что было.
Eu estava tão drogado que nem me lembro do que aconteceu.
- Я что-то не помню ничего подобного.
- Não soube.
Я ответила, что не помню, но правда в том... это были самые болезненные ощущения в моей жизни.
Eu disse a você que não me lembrava. Mas a verdade é que... foi uma das experiências mais dolorosas que já passei em toda minha vida.
Я уже не помню, что такое жить без боли.
Já nem sequer me lembro como era não sentir dores.
Не могу сказать, что помню. У меня хорошая память на лица.
Não posso dizer que sim, tenho boa memória para caras.
Наверное, склероз. Не помню, чтобы давал что-то на конкурс.
Devo ter Alzheimer's. Não me lembro de me ter inscrito no concurso.
Я не помню, что это было.
Não me lembro de que era feito.
Я не помню ничего, что было больше двух недель тому назад.
Não me lembro do que aconteceu antes de há duas semanas.
Я не помню, что произошло в Марселе.
Não me lembro do que aconteceu em Marselha.
Я не помню ничего, за что ты заплатил за всю твою жалкую жизнь.
Não me lembro de teres pago seja o que for na tua patética vida.
Помню, лежу я на кровати под этим поршнем и понимаю, что позади меня не студент-киношник из Нью-Йорка, а кто-то ещё.
Lembro-me de sentir a cama estremecer e de perceber que quem tinha atrás não era o aluno da NYU mas outro qualquer.
Он был веселый парень, насколько я помню, но было еще что-то не знаю, вроде как вибрация.
Tinha uma certa sensação.
В смысле - я не помню, потому что я была ребенком, когда смотрела это. Поэтому это немного туманно, но естественно туманно.
Quero dizer, não me lembro porque era pequena quando o vi... por isso está um pouco esquecido, mas naturalmente esquecido.
И я думаю, я знаю, почему я ничего из этого не помню, потому что – хей!
Sei porque não me lembro de nada disso.
Я чувствую, что раньше встречалась с ней, но не помню где.
Sinto que já a conheci antes, mas não sei onde.
Ты мог бы пойти со мной на игру. Я помню, ты сказал, что не можешь.
Podias ir ao jogo comigo, apesar de teres dito que não podes.
Я все ещё не помню, что там произошло.
Continuo sem me lembrar de nada.
- Что-то я не помню, чтобы тебя спрашивала.
- Não me lembro de te ter perguntado.
Я же сказал, что ничего не помню.
Já disse que não me lembro.
Я лежал в коме и... ты знаешь, я ничё не помню, но перед тем как очнуться, я чувствовал, что меня хотят куда-то утянуть.
Eu estava em coma, e... Olha, eu não lembro-me de nada, mas antes de acordar, eu senti como se estivesse a ser puxado em direcção a alguma coisa.
Я ничего не боюсь, прежде всего, потому что помню.
Estou aqui, sem medo, porque me lembro...
Но помню не о том, что нам с вами предстоит пройти. А вспоминаю путь, который нами уже пройден!
Lembro-me que estou aqui não pelo caminho que me falta percorrer mas sim pelo caminho que percorri.
Не помню, говорил ли я, но я очень рад, что работаю вместе с тобой.
Não sei se mencionei. Estou feliz por trabalhar convosco.
Я не знаю, что происходит. Кажется, я кого-то потеряла, но не помню кого.
Acho que perdi alguém, mas não me consigo lembrar.
Когда я говорю, что не помню тот день, я не обманываю.
Quando eu digo que não me lembro daquele dia não estou a mentir.
Когда я говорю, что не помню тот день, я не обманываю. Я бы хотел его помнить, но я не могу.
Quando eu digo que não me lembro daquele dia não estou a mentir.
Когда я туда вошёл - мне в зад что-то воткнули и всё поплыло. После этого я ничего не помню.
Assim que cheguei, a rapariga encheu-me o cachimbo com tabaco que comprou em San Francisco e depois, tudo ficou branco.
Я помню, как ты начала плакать. И ты никак не останавливалась, потому что тебе не нравилось, как мы пели "Happy Birthday to you."
Lembro-me de começares a chorar e não paravas porque não gostavas da maneira como cantávamos os parabéns.
Уж не помню. Ну, я написала, что видела, как граф Зелдорф выходил из "Эспинозы"
Disse que vi o Conde Zelldorf entrar no Espinosa, com um chapéu de coco verde...
Я не помню, потому что на самом деле это не я её отсюда убрал.
Não me lembro porque na realidade não o mudei de lugar.
Не помню, что бы спрашивал твое мнение
Não me lembro de ter pedido a tua opinião.
Помню, я думал, "это глупо, ведь они могли бы помочь мне", и я просто себя убедил, что они где-то рядом, просто не хотят меня смущать, потому что я описался и плакал.
E lembro-me "é uma estupidez, eles teriam vindo ajudar-te", e acho que me convenci de que eles tinham se ido embora, porque eles não queriam envergonhar-me uma vez que me mijei e estava a chorar.
Я помню, еще находясь во сне, я думал, что не спал все это время. Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
Lembro-me por vezes que, não seria bem acordar, acho que estive acordado todo o tempo, mas vendo bem, era como um despertar, e como se desse comigo sentado ali, sem saber onde estava.
Да и фиг с ней. Но я точно помню, что просила без орехов.
O que não me aborreceu muito, mas tenho quase a certeza que pedi sem nozes.
Я уже не помню, что готовил.
Nem sei o que é isto.
Нет, я точно помню, что ты игнорировала ее звонки. И избегала с ней встреч.
Não, lembro-me perfeitamente de que não atendias os telefonemas dela e que tentavas evitar vê-la.
И не утруждайся называть своё, потому что я его прекрасно помню, леди.
E não te incomodes a dizer-me o teu, pois lembro-me perfeitamente.
Знаешь, я не помню точно, что Фельдман сказал полиции.
Na verdade, não me lembro do que o Feldman disse à polícia.
Я не всё помню, что случилось, но... у меня такое чувство, что мне следует пред тобой извиниться.
Não que eu me lembre de tudo o que aconteceu, mas sinto que devo pedir desculpas.
Я не помню, что было, до того как я проснулся в лесу. Я пытался.
Nao me lembro de nada antes de acordar na floresta.
Я помню, что мы с тобой не ладили в столярке, но, в сотый раз... Прости что сел на твою полочку для специй.
Ok, eu sei que tivemos os nossos problemas nas aulas de carpintaria, mas pela centésima vez, desculpa eu ter-me sentado na tua caixa de temperos.
Из той истории, что я помню, ты не звонил ей неделю после первого раза.
Eu lembro-me é da história de tu não lhe teres telefonado durante uma semana.
Я помню, что офицер был ранен. И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Lembro-me de a agente ter sido alvejada e de ter ficado chateado, não só por ter sido alvejada, mas também porque haveria mais polícias atrás de mim.
Я помню, что ты уже много раз отказывала мне, но честно говоря... я и сам не был уверен, что мы подходим друг другу, зато уверен теперь!
Sei que me tens rejeitado muito ultimamente, na verdade, não tinha a certeza se devíamos ficar juntos. Mas agora tenho!
Потому что не помню песню столетней давности?
Porque não lembro de uma canção que faz mil anos que não ouço?
Я не помню, что было со мной с тех пор.
Não me lembro da minha vida.
Что не помню?
Lembro-me de quê?
Не помню, что я пил, важно другое.
Não importa o que bebia, mas tive uma revelação.
не помню 1572
не помню такого 34
не помню уже 18
не помню точно 27
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
не помню такого 34
не помню уже 18
не помню точно 27
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51