English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не помню что

Не помню что tradutor Português

1,139 parallel translation
Я не помню что была там.
Eu não me lembro de ter estado lá.
Я помню, что обещала вам сообщить сегодня ответ. Не думаю, что это то, что вы ожидали.
Sei que te prometi uma resposta, mas não é aquela que tu esperas.
- Что-то я не помню.
- Não me lembro disso.
Меня так напичкали лекарствами, что я даже не помню, что было.
Eu estava tão drogado que nem me lembro do que aconteceu.
- Я что-то не помню ничего подобного.
- Não soube.
Я ответила, что не помню, но правда в том... это были самые болезненные ощущения в моей жизни.
Eu disse a você que não me lembrava. Mas a verdade é que... foi uma das experiências mais dolorosas que já passei em toda minha vida.
Я уже не помню, что такое жить без боли.
Já nem sequer me lembro como era não sentir dores.
Не могу сказать, что помню. У меня хорошая память на лица.
Não posso dizer que sim, tenho boa memória para caras.
Наверное, склероз. Не помню, чтобы давал что-то на конкурс.
Devo ter Alzheimer's. Não me lembro de me ter inscrito no concurso.
Я не помню, что это было.
Não me lembro de que era feito.
Я не помню ничего, что было больше двух недель тому назад.
Não me lembro do que aconteceu antes de há duas semanas.
Я не помню, что произошло в Марселе.
Não me lembro do que aconteceu em Marselha.
Я не помню ничего, за что ты заплатил за всю твою жалкую жизнь.
Não me lembro de teres pago seja o que for na tua patética vida.
Помню, лежу я на кровати под этим поршнем и понимаю, что позади меня не студент-киношник из Нью-Йорка, а кто-то ещё.
Lembro-me de sentir a cama estremecer e de perceber que quem tinha atrás não era o aluno da NYU mas outro qualquer.
Он был веселый парень, насколько я помню, но было еще что-то не знаю, вроде как вибрация.
Tinha uma certa sensação.
В смысле - я не помню, потому что я была ребенком, когда смотрела это. Поэтому это немного туманно, но естественно туманно.
Quero dizer, não me lembro porque era pequena quando o vi... por isso está um pouco esquecido, mas naturalmente esquecido.
И я думаю, я знаю, почему я ничего из этого не помню, потому что – хей!
Sei porque não me lembro de nada disso.
Я чувствую, что раньше встречалась с ней, но не помню где.
Sinto que já a conheci antes, mas não sei onde.
Ты мог бы пойти со мной на игру. Я помню, ты сказал, что не можешь.
Podias ir ao jogo comigo, apesar de teres dito que não podes.
Я все ещё не помню, что там произошло.
Continuo sem me lembrar de nada.
- Что-то я не помню, чтобы тебя спрашивала.
- Não me lembro de te ter perguntado.
Я же сказал, что ничего не помню.
Já disse que não me lembro.
Я лежал в коме и... ты знаешь, я ничё не помню, но перед тем как очнуться, я чувствовал, что меня хотят куда-то утянуть.
Eu estava em coma, e... Olha, eu não lembro-me de nada, mas antes de acordar, eu senti como se estivesse a ser puxado em direcção a alguma coisa.
Я ничего не боюсь, прежде всего, потому что помню.
Estou aqui, sem medo, porque me lembro...
Но помню не о том, что нам с вами предстоит пройти. А вспоминаю путь, который нами уже пройден!
Lembro-me que estou aqui não pelo caminho que me falta percorrer mas sim pelo caminho que percorri.
Не помню, говорил ли я, но я очень рад, что работаю вместе с тобой.
Não sei se mencionei. Estou feliz por trabalhar convosco.
Я не знаю, что происходит. Кажется, я кого-то потеряла, но не помню кого.
Acho que perdi alguém, mas não me consigo lembrar.
Когда я говорю, что не помню тот день, я не обманываю.
Quando eu digo que não me lembro daquele dia não estou a mentir.
Когда я говорю, что не помню тот день, я не обманываю. Я бы хотел его помнить, но я не могу.
Quando eu digo que não me lembro daquele dia não estou a mentir.
Когда я туда вошёл - мне в зад что-то воткнули и всё поплыло. После этого я ничего не помню.
Assim que cheguei, a rapariga encheu-me o cachimbo com tabaco que comprou em San Francisco e depois, tudo ficou branco.
Я помню, как ты начала плакать. И ты никак не останавливалась, потому что тебе не нравилось, как мы пели "Happy Birthday to you."
Lembro-me de começares a chorar e não paravas porque não gostavas da maneira como cantávamos os parabéns.
Уж не помню. Ну, я написала, что видела, как граф Зелдорф выходил из "Эспинозы"
Disse que vi o Conde Zelldorf entrar no Espinosa, com um chapéu de coco verde...
Я не помню, потому что на самом деле это не я её отсюда убрал.
Não me lembro porque na realidade não o mudei de lugar.
Не помню, что бы спрашивал твое мнение
Não me lembro de ter pedido a tua opinião.
Помню, я думал, "это глупо, ведь они могли бы помочь мне", и я просто себя убедил, что они где-то рядом, просто не хотят меня смущать, потому что я описался и плакал.
E lembro-me "é uma estupidez, eles teriam vindo ajudar-te", e acho que me convenci de que eles tinham se ido embora, porque eles não queriam envergonhar-me uma vez que me mijei e estava a chorar.
Я помню, еще находясь во сне, я думал, что не спал все это время. Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
Lembro-me por vezes que, não seria bem acordar, acho que estive acordado todo o tempo, mas vendo bem, era como um despertar, e como se desse comigo sentado ali, sem saber onde estava.
Да и фиг с ней. Но я точно помню, что просила без орехов.
O que não me aborreceu muito, mas tenho quase a certeza que pedi sem nozes.
Я уже не помню, что готовил.
Nem sei o que é isto.
Нет, я точно помню, что ты игнорировала ее звонки. И избегала с ней встреч.
Não, lembro-me perfeitamente de que não atendias os telefonemas dela e que tentavas evitar vê-la.
И не утруждайся называть своё, потому что я его прекрасно помню, леди.
E não te incomodes a dizer-me o teu, pois lembro-me perfeitamente.
Знаешь, я не помню точно, что Фельдман сказал полиции.
Na verdade, não me lembro do que o Feldman disse à polícia.
Я не всё помню, что случилось, но... у меня такое чувство, что мне следует пред тобой извиниться.
Não que eu me lembre de tudo o que aconteceu, mas sinto que devo pedir desculpas.
Я не помню, что было, до того как я проснулся в лесу. Я пытался.
Nao me lembro de nada antes de acordar na floresta.
Я помню, что мы с тобой не ладили в столярке, но, в сотый раз... Прости что сел на твою полочку для специй.
Ok, eu sei que tivemos os nossos problemas nas aulas de carpintaria, mas pela centésima vez, desculpa eu ter-me sentado na tua caixa de temperos.
Из той истории, что я помню, ты не звонил ей неделю после первого раза.
Eu lembro-me é da história de tu não lhe teres telefonado durante uma semana.
Я помню, что офицер был ранен. И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Lembro-me de a agente ter sido alvejada e de ter ficado chateado, não só por ter sido alvejada, mas também porque haveria mais polícias atrás de mim.
Я помню, что ты уже много раз отказывала мне, но честно говоря... я и сам не был уверен, что мы подходим друг другу, зато уверен теперь!
Sei que me tens rejeitado muito ultimamente, na verdade, não tinha a certeza se devíamos ficar juntos. Mas agora tenho!
Потому что не помню песню столетней давности?
Porque não lembro de uma canção que faz mil anos que não ouço?
Я не помню, что было со мной с тех пор.
Não me lembro da minha vida.
Что не помню?
Lembro-me de quê?
Не помню, что я пил, важно другое.
Não importa o que bebia, mas tive uma revelação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]