Не расслабляться tradutor Português
89 parallel translation
Не расслабляться!
Rapazes, vocês aí, organizem-se!
Не расслабляться, О'Брайен.
Mantém-te atento, O'Brien.
Первая стадия завершена. Не расслабляться, идем по графику.
Estamos mesmo em cima da hora.
Эй! Не расслабляться!
Segurem essa corda!
Не расслабляться, МакКейн. Они могут бьIть вооруженьI.
Tenham cuidado, os alvos estão armados.
Не расслабляться, пока не осмотрим всю траншею. - Вам ясно?
Ninguém descança enquanto não tornarmos seguro, cada Cm desta trincheira.
- Не расслабляться.
- Não sejas parvo.
Не расслабляться.
Não se descontraiam.
Нет, не расслабляться!
Não, concentra-te. Velocidade.
Не расслабляться!
Vão treinar.
Не расслабляться никому - уходим на войну.
Que ninguém chegue perto daquela porta Esta oficina de brinquedos vai à guerra
- Стараюсь не расслабляться.
- Tento manter assim.
Не расслабляться.
Juntem-se. Entrem duro.
Не отдыхать, не расслабляться.
Mexe os pezinhos!
Никому не расслабляться!
Mantenham-se concentradas.
А он не может найти другой способ расслабляться?
Será que ele não encontra outra forma de relaxar?
Спасибо, но сейчас не время расслабляться.
Obrigado, mas não fique aí apenas falando.
Ты совершенно не умеешь расслабляться.
Por não seres nada aventureiro.
Это не позволяет расслабляться.
Gosto de passar fome.
Тебе нельзя расслабляться. Не порть игру.
Hei, não sejas mau desportista.
Не давайте ему расслабляться, шеф.
Não lhe facilite a vida, Chefe.
Не думаю, что этот город настолько большой, чтобы мы двое могли тут расслабляться.
Acho que esta cidade não é grande o suficiente para ambos relaxarmos.
Одному я научился здесь на Адовой пасти, никогда не стоит расслабляться.
Uma coisa que aprendi desde que cheguei à boca do Inferno, é que não há tempo para relaxar.
Вот почему я не должна расслабляться.
E é por isso que tenho de ficar alerta.
Не расслабляться.
Mantenham-se alerta.
- Не расслабляться!
Está tudo bem.
Не спеши расслабляться, Дона.
Oh, ainda não saíste da floresta, Donna.
Только не вздумай расслабляться, можешь, конечно, отдохнуть, но не слишком долго.
Sim, tenho a certeza absoluta. Tu estás naquilo a que se chama "uma onda de sucesso." Tens de aproveitar a onda ;
Но мы не можем позволить себе расслабляться
Mas não nos podemos de dar ao luxo de sermos complacentes.
Я не хочу расслабляться.
Eu não quero relaxar.
Не стоит расслабляться.
Não baixes a guarda.
Такой парень как ты не должен расслабляться.
Um tipo como tu não deve ficar muito confortável.
Расслабляться в бассейне.
Claro. Estirada na piscina.
Но я не против позажигать, нужно же расслабляться время от времени.
Mas, não me importaria de sair e soltar o cabelo de vez em quando.
Я расслабляться не собираюсь, фазан.
Não quero relaxar!
Ну, я не хочу расслабляться...
- Não quero relaxar. - Venha.
Простите, я просто как-то не очень настроена расслабляться. Я все понял.
Desculpa, mas eu não vou ser... uma boa companhia esta noite.
А я не хочу расслабляться.
Mas eu não quero descontrair.
Кто не умеет расслабляться - умирает раньше.
As pessoas que não descontraem morrem cedo.
Ты не умеешь расслабляться.
- O teu problema é não saberes te divertir.
Мне не надо расслабляться.
Não preciso nada de relaxar.
А мы с папой будем расслабляться в бассейне, кататься на дельфинах и пить коктейли.
Enquanto isso, eu e o pai estaremos a relaxar na nossa piscina,... a montar golfinhos e a beber cocktails.
Ты не должен расслабляться пока не доберешься до низа этой стопки домашней работы.
Tu não podes relaxar enquanto não chegares ao fundo da tua pilha de trabalho.
Совсем не в настроении расслабляться.
Não estou com muita vontade para relaxar.
Нет, нет - я не хочу расслабляться!
Não, não!
Вторую преграду. Не время расслабляться.
Não sejas pretensioso.
Не расслабляться.
Estejam preparados.
Ты не знаешь как надо расслабляться
Bem, tu não sabes relaxar.
Мы можем лучше чем просто расслабляться, не так ли?
Podemos fazer melhor do que relaxar, não podemos?
Да? Не надо расслабляться.
E continua atento.
Нет, но расслабляться не стоит.
- Mas não podemos relaxar.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не разрешаю 22
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не разрешаю 22
не расслышал 49
не ради меня 49
не расскажу 33
не расскажешь 86
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не расходитесь 30
не раздумывая 64
не ради меня 49
не расскажу 33
не расскажешь 86
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не расходитесь 30
не раздумывая 64