Не рассчитывай tradutor Português
150 parallel translation
Не рассчитывай слишком на мою дружбу.
Não conte muito com a minha amizade, Ricky.
И не рассчитывай.
Não conte com isso!
Я говорил, на меня не рассчитывай.
Vou falar claro.
Ваши дочки могут нам помочь. И не рассчитывайте!
A Delphine dança, a Solange solfeja, ou compõe e também sabe dançar.
- не рассчитывай, что он останется там.
Não penses que fica lá.
Нет, не рассчитывай получить алиби от меня!
Não contes comigo para nenhum alibi.
- Даже не рассчитывай.
- Espere sentado.
На него даже не рассчитывай.
Não contes com o Wojtek.
На меня не рассчитывай. - Тони?
Harry.
Не рассчитывай на это, Пикард.
Não aposte nisso, Picard.
"Не рассчитывай".
"Não contes com isso"
И не рассчитывай на нее.
Não tens hipótese.
Не рассчитывай на нашу дружбу, Лэнни.
Não te fies na nossa amizade.
"Не рассчитывай на это"?
"Não contes com isso!"
Не рассчитывайте, что синяя униформа защитит вас.
Não conte que esse uniforme azul o proteja.
Только не рассчитывай на него.
Apenas não serve de nada.
Тогда больше ни на что не рассчитывай.
Mas não contem receber uma parte dos lucros, está bem?
Да, но на меня не рассчитывай.
Não contes comigo.
Джерри, если ты собираешься ими перекусывать не рассчитывай, что я заплачу за целую коробку.
Jerry, se vais comer disto, não esperes que eu pague a caixa inteira.
Уверен, что была бы, но не рассчитывай на это.
Tenho a certeza de que ficarias, mas não contes com isso.
Хорошо, но на нас не рассчитывайте.
Está bem, mas não contem muito connosco.
На меня не рассчитывайте.
Não. Eu deixei aquilo tudo.
Не рассчитывай.
Não conte com isso.
Не рассчитывай.
Não me parece.
Пригласив Тони, не рассчитывай, что ты получишь Энди.
Se marcares o Tony, não espereres ter o Andy.
- На ужин не рассчитывай!
- Não esperes ter jantar.
Сверни себе шею! Работай в ночную смену. Только на меня не рассчитывай!
Isso, dá cabo do coiro, faz o turno da noite, mas nem te passe pela cabeça contares com a minha ajuda.
На многое не рассчитывай.
Não esperes demais.
Он организовывает барбекю каждый год, но не рассчитывай, что он появится здесь.
Ele dá um barbecue todos os anos mas não estou há espera que ele apareça.
Что бы вы не замышляли, ребята, на меня не рассчитывайте.
Seja o que estiverem a pensar, deixem-me de fora.
Только не рассчитывай, что я отмечу тебя в своём завещании.
Só não espere que eu o coloque em meu testamento.
- Не рассчитывай на это.
- Não contes com isso.
Я сделаю ещё одну ходку, посмотрю, но сильно не рассчитывайте.
Vou tentar buscar mais, mas não esperem grande coisa.
- Ќа мою "траву" не рассчитывай.
Não te dou erva, meu. E eu ralado.
Но только не рассчитывайте на меня, хотите узнать — спросите Джона.
Se quiser saber mais alguma coisa pergunte ao John.
И вот ещё что. Ты хотел срисовать с меня персонажа вроде воришки гамбургеров, так вот не рассчитывай, господин Бананокрад.
Se quiseres usar a minha cara para uma personagem, eu aceito, Sr. Ladrão de Bananas.
Не рассчитывайте. Не рассчитываю.
- Não espere que faça isso.
Можете пожать мне руку, поцеловать в зад, но не рассчитывайте на взаимность.
Apertem a minha mão ou beijem-me o rabo, mas não esperem que eu faça o mesmo.
Не рассчитывайте.
Eu não confiaria!
Больше не рассчитывай на меня.
Não podes contar comigo.
Не рассчитывайте на это!
Nem pense nisso!
Нам повезло, но больше на удачу не рассчитывайте.
Pronto. Tivemos sorte. Se nos acertam com um daqueles...
На добычу не рассчитывайте!
Não haverá saques.
На роскошь не рассчитывайте, они ужасно бедные.
Não esperes nada de grandioso. São miseravelmente pobres.
... Но не рассчитывайте, что я доверю Вам распоряжаться своим фондом в обозримом будущем. ... Расслабьтесь. И наслаждайтесь игрой.
Não vai acontecer num futuro próximo, amigo, por isso acalme-se e desfrute do jogo.
Больше на меня не рассчитывайте.
Seja qual for o plano, não me incluam.
Не рассчитывай, что я тебе скажу.
Nem por nada to diria.
И не рассчитывайте на меня.
Não olhe para mim.
Не рассчитывайте на быстрое спасение.
Não contem com um salvamento rápido.
Не рассчитывайте на это.
Não conte com isso.
И не рассчитывай на это.
Nem por sombras.
не рассчитывай на это 22
рассчитывай на меня 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рассказывай 84
рассчитывай на меня 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рассказывай 84
не рад 25
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не расслабляться 25
не разговаривай со мной так 21
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не расслабляться 25
не разговаривай со мной так 21
не разрешаю 22
не ради меня 49
не работают 35
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не ради меня 49
не работают 35
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64