Не хочу вас беспокоить tradutor Português
35 parallel translation
Не хочу вас беспокоить, но сам я не справлюсь.
Saint Aubin, não o quero aborrecer, mas não consigo!
Не хочу вас беспокоить, но прошло много времени.
Não quero apressá-los, mas acham que vão demorar muito?
Не хочу вас беспокоить, но мне бы не хотелось приезжать, если его не будет.
Estava ã espera de um telefonema meu. Não se importa?
Я не хочу Вас беспокоить, мисс Амберли... но я должен узнать больше... о той истории, что Вы рассказали в полиции.
Não quero ser incómodo, Mna. Amberly... mas tenho que saber algo mais... sobre aquela história que contou à polícia.
Командор, не хочу Вас беспокоить, но мне необходимо обменять несколько кредиток...
Comandante, eu não queria incomodar, mas preciso de trocar alguns créditos.
Я не хочу вас беспокоить- - Боже, вы - агент Кей!
Desculpe incomodar, Agente J... É o Agente K!
Не хочу вас беспокоить, ребята.
Desculpem incomodá-los, rapazes.
Не хочу вас беспокоить, наверняка все в порядке... но мой муж Майк Уильямс сейчас на Глубоководном горизонте и...
Mas o meu marido Mike Williams, está no Deep Horizon e...
Не хочу Вас беспокоить, но...
Desculpe, mas...
Не хочу вас беспокоить, но у меня там проблемы.
Detesto incomodá-los, mas... Estou metido numa embrulhada.
Я не хочу вас беспокоить.
Não vos quero tocar.
Прошу прощения. Не хочу вас беспокоить, но, она буквально валится с ног.
Desculpe interromper, mas os pés dela estão a matá-la.
Не хочу вас беспокоить, но этот кофе пахнет просто волшебно.
Hey, Detestaria incomoda-la, mas esse café parece-me bom.
Не хочу Вас беспокоить или или причинять Вам ещё большие неудобства, но нам нужно проверить и Вас.
Não quero causar mais tensão do que já estão passando, mas você também tem que fazer exame.
Я не хочу вас беспокоить, но я ранена и мне нужна помощь.
Não a quero incomodar, mas estou ferida e preciso de ajuda.
Не хочу вас беспокоить. Хочу лишь прийти.
Não quero incomodá-los.
Не хочу вас беспокоить, но дело серьёзное.
Não quero incomodá-lo, detesto fazê-lo. - É muito importante.
Я не хочу вас беспокоить, но...
Não quero incomodá-lo, mas...
Я хотела... Не хочу вас беспокоить, наверняка все в порядке... но мой муж Майк Уильямс сейчас на Глубоководном горизонте и...
Não quero incomodar e tenho certeza que está tudo bem, mas, o meu marido Mike Williams está na Deepwater Horizon, e...
Извините. Не хочу вас беспокоить, но я приехал на ночь, а дальше не подумал, и хотел спросить, может, вы рекомендуете какую-нибудь местную гостиницу?
Desculpe, detesto incomodá-lo, mas vou passar a noite cá e não reservei alojamento.
Я не хочу вас беспокоить.
Não quero aborrece-lo.
Не хочу вас беспокоить, но я надеялась поговорить.
Não queria incomodá-la, mas esperava conversar consigo.
Не хочу вас беспокоить.
Não quero incomodá-la.
- Не хочу вас беспокоить.
Não o quero maçar.
Я не хочу слишком беспокоить вас...
Mas...
Но я не хочу беспокоить вас нашиМи репетицияМи.
Mas não quero incomodá-la com os nossos ensaios.
Доктор Бэйли, я не хочу беспокоить вас.
Dra. Bailey, não queria incomodá-la.
Я не хочу беспокоить вас, но я с соседнего дома и почтальон оставил это у моей двери по ошибке.
Olá. Detesto incomodá-lo, mas sou do prédio ao lado e o homem das entregas deixou isto na minha porta por engano.
Простите, мне так не хочется беспокоить вас, но я хочу убедиться, что эти документы попадут по назначению.
Não queria incomodá-la, mas estes formulários têm de chegar ao sítio certo.
Не хочу беспокоить, но у вас есть секунда?
Detesto incomodar-te, mas tens um segundo?
Мне очень жаль беспокоить Вас по этой причине в такой момент, но я не хочу, чтобы свадьба сломила ее.
Peço muita desculpa por incomodá-la com isto neste momento, mas não quero que o casamento a deite abaixo.
Я не хочу вас беспокоить.
Detesto dar trabalho.
Простите. Не хочу вас этим беспокоить.
Desculpem, não queria impor-vos os meus problemas.
Не хочу вас сильно беспокоить.
- Não. Não quero dar-lhe esse trabalho todo.
Не хочу вас расстраивать или беспокоить, но когда к нам поступает новая информация, мы обязаны пересмотреть дело.
Não quero preocupá-la ou perturbá-la, mas se somos abordados com novas informações, reabrimos o caso.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80