Не хочу тебя огорчать tradutor Português
28 parallel translation
Не хочу тебя огорчать, но это всего лишь пари.
Lamento desapontar-te, meu, mas, é só uma aposta.
Дэвид, не хочу тебя огорчать,..
David... gostava de ter boas notícias para ti.
Я не хочу тебя огорчать, но все смеются над тобой, приятель.
Não te sintas mal... mas estão a rir-se de ti, pá.
Не хочу тебя огорчать, но у меня все в порядке.
Desculpa desapontar-te, mas nada corre mal.
Не хочу тебя огорчать, но ещё как будет!
Lamento dizer-te isto, mas está furioso.
Не хочу тебя огорчать, но...
Odeio ser eu a dizer isto, mas...
Не хочу тебя огорчать.
Por isso, sem problemas hoje e definitivamente sem obstáculos...
Слушай, не хочу тебя огорчать, но Мариэнн от пуль даже не поморщится.
Ouve, odeio desiludir-te, mas armas não vão nem arranhar a Maryann.
Не хочу тебя огорчать. Если на борту твои друзья - они не жильцы.
Lamento ter de dizer-te, se tens amigos naquela coisa considera-os mortos.
Я не хочу тебя огорчать, но в кулачном бою я бы поставил на Фрэнки.
Lamento informar-te, amigo, mas numa luta de murros, acho que a Frankie ganhava.
Не хочу тебя огорчать, брат, но происходит какая-то фигня.
Não te quero chatear, mas houve merda da grossa.
Не хочу тебя огорчать, но, я не из поискового отряда.
Detesto ser desmancha-prazeres, mas eu não faço parte de uma equipa de resgate.
Не хочу тебя огорчать, парень, но этого всё равно не хватит, чтобы тебя причислили к лику святых
Lamento dizer, rapaz, mas para ser santo ainda faltam dois milagres.
Не хочу тебя огорчать, Линден, но, пока что, ни один из этих фильмов не дал никаких результатов по делу Триши Сьюард.
Odeio dizê-lo, Linden, mas até agora, nada nesta pornografia nos conduz à Trisha Seward.
Я не хочу тебя огорчать, но в свитках этого не написано.
Odeio informar-te, mas não é o que vem nos pergaminhos.
Не хочу тебя огорчать, девочка, но мы уже на дне.
Tenho que te dizer, miúda, mas, nós falhamos.
Я не хочу тебя огорчать.
Não te queria deixar triste.
Лютер, не хочу тебя огорчать, но твоему сыну уже не помочь.
Luther, detesto ter de dar-te más notícias, mas já não há como ajudar o teu filho.
Трубку он не берет. Не хочу тебя огорчать, но, о твоем аресте уже известно – акции сразу обрушились.
Ele não atende e lamento dizer isto, mas já todos sabem que o Lucious foi preso e as ações estão em queda.
Ну, слушай, не хочу тебя огорчать, ДжейТи, но, как я уже говорила, ты себя недооцениваешь.
Odeio ser desmancha-prazeres, JT, mas, como já disse, tu desvalorizas-te.
Не хочу тебя огорчать, но это просто пыль в банке.
Aquilo é só poeira numa jarra.
Не хочу тебя огорчать, но он ушел.
Detesto dizer-te isto, mas ele não está cá.
Не хочу тебя огорчать.
Coisas que te podem magoar.
Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит.
Não quero desapontar-te, mas os Lábios de borracha resistem à tua sedução.
Не хочу огорчать тебя, малыш, но твой день рождения был вчера.
Detesto dizer-to, mas o teu aniversário foi ontem.
Я не хочу огорчать тебя, Генри.
Não estou a dizer isto para te envergonhar, Henry.
Не хочу тебя огорчать, но доктора там нет.
Desculpem por informar, mas o doutor não está.
Не хочу огорчать тебя, милая, но брось.
Não estou a tentar deixar-te abaixo, querida.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34