Не хочу вас обидеть tradutor Português
31 parallel translation
Не хочу вас обидеть, но леди кажется, что бриллианты будут на ней выглядеть слишком броско.
Não leve a mal, mas a senhora acha que diamantes são foleiros.
Не хочу вас обидеть, сэр. Но он ведет себя почти как человек.
Sem ofensa, Doutor, mas comporta-se quase num padrão humano.
Не хочу вас обидеть. Вдруг вы относитесь к таким людям с симпатией.
Não me refiro a nível pessoal... até tenho muita compreensão por esse tipo de pessoas.
Слушайте, не хочу вас обидеть, но у меня полно дел.
Preciso de um novo. Não quero ser indelicado, mas tenho mais que fazer.
Не хочу вас обидеть, но вам следует подумать об усовершенствовании гардероба.
Não quero ofendê-la, mas... é o que está lhe faltando. Precisa se vestir melhor e viver melhor.
Не хочу вас обидеть, но ваш сын - не любитель праздников.
Não se ofenda, mas o seu filho não parece gostar muito do Natal.
Я задам вам вопрос, который может показаться вам не слишком дружелюбным. Хотя, уверяю вас, я вовсе не хочу вас обидеть.
Te perguntarei uma coisa... pode não parecer muito amigável... mas tenho certeza de que você, de fato, é.
Не хочу вас обидеть, я понимаю, это укрепляет мои соски.
Com todo o respeito... Sei que isto me fortalece os mamilos.
Блумквист, не хочу вас обидеть, но из этой затеи ничего не получится.
Com todo o respeito, não há nada para descobrir.
Не хочу вас обидеть, но мне не нравится когда косметолог щёлкая резиновыми перчатками накладывает горячий воск на мои нежные места какой то палочкой от эскимо
Está bem. Peço desculpa, mas não gosto da ideia. De uma esteticista tirar as luvas de borracha, e colocar cera quente nas minha partes cor de rosa... com um pedaço de pau.
Господин майор я совсем не хочу Вас обидеть. Однако все мы четверо очень старые друзья.
Major não quero ser mal educado, mas... nós os quatro somos bons amigos.
Но я не хочу Вас обидеть, тем более что я была замужем 3 раза!
Não quero generalizar. Afinal só fui casada três vezes.
Маршал, не хочу вас обидеть но вам не стоит приглядывать за всеми, с кем я разговариваю
Não quero ofender, mas não preciso que vigie as pessoas com quem falo.
Я не хочу вас обидеть. Я не верю, что в этом возрасте он может провернуть такое дело.
Mas, sem qualquer desrespeito, não o imagino a fazer um trabalho destes na idade dele.
Не хочу вас обидеть, но думаю, что это не ваше дело.
Bem, sem querer faltar-lhe ao respeito, mas acho que você não tem nada a haver com isso. Olá?
Я не хочу вас обидеть, но склонные к рефлексии люди часто бывают оторванными от действительности.
Não quero ofendê-lo, mas os homens reflexivos encontram-se muitas vezes num lugar distante das realidades da vida.
Не хочу Вас обидеть, мисер МакКоули, но у Вас ужасная регистрационная система.
Com o devido respeito, Sr. McCawley, mas isto é um sistema muito complexo que temos aqui.
Я не хочу вас обидеть.
E não pretendo ofendê-lo.
Не хочу вас обидеть, но я планирую сотрудничать с полицией.
Sem querer ofender, mas pretendo cooperar com a polícia.
Я не хочу вас обидеть... но Великому Хану стоит узнать мысли народа перед тем, как пройтись среди них завтра.
Não desejo ofender, mas o Grande Khan devia conhecer a mente do seu povo antes de caminhar entre eles amanhã.
Мистер О'Двайер, я должен вам это сказать, и я не хочу вас обидеть.
Sr. O'Dwyer, preciso de lhe dizer isto e não quero que fique magoado.
Меня кое-что смущает. Я не хочу вас обидеть.
Há uma coisa que está a incomodar-me.
Я не хочу обидеть вас. Я пытаюсь помочь.
Não a quero magoar, tento é ajudá-la.
Простите, не хочу никого обидеть, но правильно ли я вас понял?
Sem querer estragar a vossa onda, mas deixa-me ver se entendi.
Не хочу обидеть никого из вас, но я воспользовался правом позвонить своему адвокату, чтобы уточнить ваши полномочия здесь.
Sem ofensa para nenhum dos dois, mas tomei a liberdade de chamar o meu advogado, para saber qual é, exactamente o alcance da vossa autoridade aqui, e ele diz-me que...
Делаете за меня мою работу. - Не хочу вас этим обидеть, но мне бы очень хотелось, чтобы вы убрались отсюда.
Não quero que isto magoe os teus sentimentos, mas gostava que se pusesse a andar daqui.
Не хочу никого обидеть, но по-моему самый достойный противник для тебя - это ты. Ты прав. Разве что среди вас не присутствует корь.
A coisa que eu mais gosto no Reciclope é que ele está a criar um mundo diferente para o nosso filho.
Не хочу обидеть вас своим нетерпением, но можно ли её увидеть?
Não queria ofendê-lo com a minha impaciência, mas será possível vê-lo?
Простите меня. Я не хочу обидеть вас. Я просто хочу быть с вами откровенным, потому что ценю вас.
Perdoe-me, não quero ofendê-la, estou apenas a ser sincero.
- Не хочу обидеть вас, сэр...
- Não pretendo ofendê-lo, senhor...
Пол, не хочу обидеть, но мы сами можем выполнять функции полиции, и лучше вас.
- Porquê esconder isso? - Paul, não é pessoal. Mas podemos auto-policiar-nos melhor do que tu.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80