Нет никакого способа tradutor Português
94 parallel translation
Я ничего не могла с этим поделать! И у тебя нет никакого способа что-либо с этим сделать!
Não pude fazer nada e tu também não podes fazer nada!
Нет никакого способа ответить этому зонду.
Parece que não temos resposta para esta sonda.
Я вот к чему : у нас нет никакого способа выяснить, осталось ли там внизу что-нибудь?
Não sabemos se sobrou alguma coisa lá em baixo... com tantas nuvens.
Примите это, доктор, нет никакого способа восстановить повреждения.
Esqueça, doutor, não vai conseguir reparar os danos.
Да. Нет никакого способа убедиться, что в момент атаки все Основатели будут на планете.
Não sabemos se todos os Fundadores estarão no planeta quando atacarmos.
Ну, может немножко потомучто нет никакого способа откосить от Гринландии.
Mais ou menos, mas nem por isso porque não vou para a Gronelândia.
Я полагаю, нет никакого способа, которым Одо смог бы скрыть на себе коммуникатор, когда он будет в Слиянии с Основателями.
Não há maneira de o Odo esconder um comunicador nele quando estiver no Elo?
Нет никакого способа защититься от солнечного света.
Não há certezas que me possa proteger da luz do sol.
Там нет никакого способа, чтобы выключить его.
Não há como desligar o vapor.
Послушай, Фрай, я не хочу расстроить тебя, но нет никакого способа, чтобы мы когда-нибудь, когда-либо женихом и невестой!
Não te quero magoar, mas não há mesmo forma alguma de que tu e eu jamais... - Já chega, Fry. Declaro-vos marido e mulher.
Нет никакого способа узнать, находится шаттл или его экипаж с другой стороны.
Não há nenhum modo de saber, se a nave ou seus ocupantes chegaram ao outro lado.
Нет никакого способа получить доступ к нему.
Não há como acessá-lo.
Даже если ваши люди действительно выжили, я боюсь, нет никакого способа забрать их оттуда.
Mesmo que seu pessoal tenha sobrevivido, receio que não haverá nenhuma maneira de retirá-los de lá.
Ќасколько € знаю, нет никакого способа полностью обратить эффект препарата.
Ao que sei, nao há modo de inverter os efeitos da droga.
Даже если бы мы хотели, на самом деле нет никакого способа найти их.
Ainda que quisessemos, em termos realistas, seria impossível encontrá-los.
К сожалению, нет никакого способа полностью изменить повреждения, которые уже были сделаны.
Infelizmente, e impossível inverter o dano que já foi feito.
- Нет никакого способа, которым Полковник Онилл мог сделать это.
O Coronel O'Neill nunca faria isto.
Нет никакого способа сказать точно.
Ainda não temos maneira de saber.
Нет никакого способа узнать, как далеко мы транспортировались.
e impossível saber para onde fomos transportados.
У нас нет никакого способа друг с другом связаться.
Não podemos comunicar entre nós.
Нет никакого способа узнать сохранилось ли наборное устройство после атаки.
Nao há forma de saber se a DHD sobreviveu ao ataque.
- У нас нет никакого способа понять ее.
Eu sei. Nao temos referência, nem como conectar.
Наш единственный шанс состоит в том, чтобы попасть в Соммерхолт, но... нет никакого способа это сделать.
A única hipótese é invadir o Summerholt, mas... Não há maneira de pôr lá dentro.
Теперь, поскольку мы не можем открыть Врата на Атлантис, у нас нет никакого способа предупредить их кроме как при помощи подпространственной передачи пакета данных из нашей галактики в галактику Пегаса, используя Дедала в качестве одной из точек ретрансляции..
Agora, já que não podemos discar o portal para Atlantis, não temos como lhes enviar um aviso, excepto usando uma transmissão de dados subespacial, emitida de nossa galáxia para Pegasus, usando a Daedalus como um dos pontos retransmissores.
Нет никакого способа уйти, Джон, кроме как вознестись.
Não há forma de partir, John, senão ascendendo.
Элизабет, даже если мы найдем их, нет никакого способа...
Elizabeth, ainda que os encontremos, não há forma de...
И в его состоянии нет никакого способа их проверить.
Não existe maneira de o verificarmos, não com ele nestas condições.
но раны предательства, остаются очень глубокими нет никакого способа восстановить, то что потерял
E há feridas, há traições, que são tão grandes, tão profundas, que não há forma de recuperar o que foi perdido.
И не важно, какой дичью нам это кажется, не важно, насколько образованными мы себя считаем, у нас нет никакого способа ее опровергнуть.
Não interessa o quanto achamos que é anormal, não interessa o quanto altamente sábios alguns de nós acham que são, não existe forma alguma de provarmos que é mentira.
У тебя нет никакого способа связаться с ней?
Não tem forma nenhuma de comunicar com ela?
И нет никакого способа узнать наверняка.
Não há como ter a certeza.
Нет никакого способа собираться и делать это все лето.
É impossível que eles aguentem o Verão todo.
Точно нет никакого способа поменяться местами в этом случае, а?
Não há maneira de invertermos os papéis, pois não?
Нет никакого способа, чтобы Марш добрался до него.
Não há nenhuma maneira do Marsh chegar a ele.
Нет никакого способа, Джо.
Nunca há uma saída, Joe.
Нет никакого способа!
Não há solução!
А точно нет никакого способа отделить ее деньги от поместья?
Não há forma de separar o dinheiro dela da propriedade?
Нет никакого способа для Тедди опзнать их.
Não havia maneira do Teddy os reconhecer.
Нет никакого способа выбраться оттуда.
Não há hipótese de escapar dali.
Нет никакого способа, чтобы безопасно эвакуировать полмиллиона паникующих людей
Não há modo seguro de evacuar meio milhão de pessoas em pânico.
Эвакуация проходит в Салалахе и Карачи, но нет никакого способа, которым мы можем очистить всю область вовремя.
A evacuação continua em Salalah e Karachi, mas é impossível evacuar toda a área a tempo.
нет никакого способа связаться с ней и сообщить ей, что ее ребенок в порядке
Não dá para falar com ela e avisar que o bebê está bem.
Конечно, нет никакого реального способа проверить его, за исключением других врат.
Alem das simulações, nao temos outra forma de o testar, excepto noutra porta.
Для меня, нет никакого лучшего способа узнать о вашем судне, чем увидеть все это в действии.
Para mim, a melhor forma de estudar a sua nave, é vê-la em acção.
Нет никакого лечения, никакого способа спасти ее.
Não há cura, não há maneira de a salvar.
Деньги, которые там зарабатываются, впоследствии отмываются... через вполне честные инвестиции, и никакого способа отследить их нет.
O dinheiro que volta é "lavado" em vários investimentos, pelo que é impossível apanhar-lhe o rasto.
Нет абсолютно никакого способа, которым бы Джон смог доказать правдивость своей истории. И никакого способа, которым мы могли бы ее опровергнуть.
Não existe nenhuma forma no mundo, de o John nos provar a sua história, tal como não temos forma de provarmos o contrário.
У меня нет никакой информации о твоих взаимодействиях с Пенни, кроме той, которую ты мне предоставил, так же как у меня нет никакого другого способа ее получить.
Não tenho nenhuma informação sobre as tuas interacções com a Penny, a não ser as que me providenciaste, nem tenho nenhum método para aprender tal coisa.
Нет никакого действенного способа, чтобы его остановить, как только он начнёт набирать обороты.
Não há nenhuma maneira útil que possa detê-lo uma vez que começa a ganhar impulso.
Если нет никакого способа войти...
- Se não há como entrar...
Нет никакого другого способа, чтобы я смог забрать то, что мне принадлежит?
Então não há outra possibilidade de eu entrar ali e trazer o que me é devido?
нет никакого смысла 33
нет никакого 69
нет никакого дела 23
нет никакого плана 20
нет никакого шанса 20
нет никакого бога 16
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет никакого 69
нет никакого дела 23
нет никакого плана 20
нет никакого шанса 20
нет никакого бога 16
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего хуже 129
нет ничего плохого в том 140
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего хуже 129
нет ничего плохого в том 140