English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Но это того стоило

Но это того стоило tradutor Português

57 parallel translation
Но это того стоило.
Mas valeu apena.
Дорога, правда, тяжелая, но это того стоило.
O caminho é mau, mas vale a pena.
Но это того стоило.
Mas valeu a pena.
Но это того стоило?
Valeu a pena?
Но это того стоило, просто смотреть на тебя.
Mas já me contentava em estar lá, a olhar para ti.
Но это того стоило, потому что теперь люди опять будут смеяться.
Mas vale a pena, porque são horas de voltar a fazer as pessoas rir.
Не очень, но это того стоило.
Não tem muita, mas enfim.
Но это того стоило. Потому что я убью-таки самую опасную тварь из тех, на кого мне довелось охотиться.
Mas valeu a pena porque finalmente vou matar a coisa mais perigosa que alguma vez cacei.
Глаз не сомкнул, но это того стоило.
Nem por isso, mas valeu a pena.
Пришлось кое-что нарушить, но это того стоило! Всё сошлось!
Certo, há um problema protocolar, mas valeu a pena!
Думаю, я могу потерять мизинец на ноге, но это того стоило.
Achei que me ia cair o dedo mindinho, mas valeu a pena.
Понадобилось два слоя, чтобы снять два года, но это того стоило
Foram precisas duas camadas para tirar dois anos, mas valeu a pena.
Но это того стоило.
Mas oxalá tenha valido a pena.
Я испортил штаны, но это того стоило!
Estraguei as minhas calças, mas valeu a pena!
Я поменял несколько древних артефактов на генератор поля,... но это того стоило. Плохо дело, сэр, это похоже на вариант силового поля Гоаулдов.
Não vale a pena.
Но в конце концов, это того стоило.
- Mas valeu a pena. - Sim?
Уговоры расстаться с его рукописью, обошлись мне в довольно много стаканов водки и в небольшое везение, но это стоило того.
Convencê-lo a separar-se disto foram precisos vários copos de vodka e uma pequena fortuna, mas valeu a pena.
Но знаешь, это того стоило, я не думаю, что ты трус.
Sabes, se te serve de algo, não te considero um desistente.
Перед ними ты можешь говорить все, что угодно, ты стыдишься того, что ты лесбиянка, но я не позволю чтобы это стоило мне работы.
Pode contar a história que quiser à frente deles, mas a vergonha que tem de ser gay não me custará o emprego.
Я знаю, но это стоило того.
Eu sei, mas vale a pena.
На это потребовалось шесть недель и $ 8,000, но это стоило того.
Demorou seis semanas e custou $ 8,000, mas valeu a pena.
Но я... Это стоило того, потому что я думал, что Вы заметили меня, но... при всем уважении, сэр, Вы используете меня, чтобы снова сойтись с женой.
Mas eu... valeu a pena porque pensei que... que tinha reparado em mim, mas...
Я не уверен, что есть твердые правила, но если это тебя утешит, я думаю, это того стоило.
Não sei se há regras estritas mas, se servir de consolo, valeu a pena.
Я знаю, что на это ушло много времени, но мы оба согласимся, что это того стоило.
levou tempo a cá aqui, mas concordaremos que valeu os nossos falhanços prévios.
Но, это стоило того.
Mas valeu a pena.
Но это стоило того!
Mas, mereceu a pena.
Но, знаешь, это того стоило.
Mas digo-te uma coisa. Valeu bem a pena.
И это... это была большая обязанность, но оно того стоило.
Tem sido um grande esforço, mas valeu totalmente a pena.
Я понимаю, это было неожиданно, и, возможно, ты был недоволен, но когда ты вспомнишь об этом в будущем, то осознаешь, что это того стоило.
Sei que foi repentino, e provavelmente, não gostaste, mas quando olhares para trás, vais ver que valeu a pena.
Да, но это стоило того.
Sim, mas vale a pena tentar.
Я чувствую себя ужасно, но это стоило того, чтобы поймать и убить эту маленькую рыбку.
Sinto-me mesmo mal, mas valeu a pena apanhar e matar este peixe bebé.
Я знаю, ты не молод, но эти компьютеры... это стоило того, чтобы прийти лично.
Sei que és velho, mas vale a pena verificar um computador.
Но это сработало. Это стоило того.
- Mas resultou.
Пришлось немного показать ножку, но это стоило того.
Tive de mostrar um pouco da perna, mas valeu mesmo a pena.
Но... это не стоило того.
Mas não valia a pena.
Да, мне пришлось повоевать с Оливией, но это того стоило.
Foi uma guerra com a Olivia mas valeu a pena.
Это была пластиковая вилка... Еле пробила кожу того парня но это стоило ему дополнительных 30 дней.
Garfo de plástico, nem furou a pele do rapaz, mas deram-lhe mais 30 dias.
Было так ужасно говорить с ним, но это стоило того, чтобы загнать его в клетку.
Foi tão assustador ter de falar com ele! Mas valeu mesmo a pena mandar achas para a fogueira.
Если это было осуществление мечты, боюсь тебя огорчить, но оно того не стоило.
Bem, se eu tive o sonho, sinto em dizer que não valeu a pena.
Но это не важно. Оно того стоило.
Mas isso não importa.
Но может это того стоило, потому что мои воспоминания о тебе возвращаются.
Pensei que estava a ficar louca.
Но ведь это того стоило, так ведь, ради шанса на настоящее счастье?
Mas tudo valeu a pena, não foi, para ter uma oportunidade de verdadeira felicidade?
- Конечно, недовольна. Но если ему удалось тебя расшевелить, это того стоило.
- Se for uma faísca, vale a pena.
Мне не стоило бы вам этого говорить, но,.. Стейси не покидала свою комнату с того момента, как из школы сказали ей, что случилось с этой бедной девочкой.
Não devia dizer isto, mas... a Stacey não saiu do quarto desde que a escola disse o que aconteceu àquela pobre rapariga.
Знаю, мы ходим уже целый час, но... это стоило того, чтобы увидеть эту красоту, да?
Eu sei que estamos a andar há uma hora, mas vale a pena, quando olhamos para esta beleza, não?
Те, что любят бананы, и те, что размахивают мачете. Но это стоило того, благодаря...
aqueles que gostam de bananas e aqueles que andam de machetes, mas valeu imenso a pena trazer o Senhor a...
Не то чтобы, это того не стоило, но это никогда не должно повториться
Não que não tenha valido a pena, mas, não pode voltar a acontecer.
Может вы и делали ужасные вещи. Но я не почти уверена, что это всё стоило того, если нам удастся найти антивирус.
Você pode ter feito algumas coisas terríveis, mas, não posso negar que nada disso importará se conseguirmos que este antiviral funcione.
Я могу сказать, что это того не стоило, но две курицы
Sabia que não valia mais de duas galinhas.
Мне пришлось выждать месяц, но... поверь мне, это того стоило.
Tive que esperar um mês, mas... acredita em mim, valeu a pena.
Ну, это было тяжёлое приключение, но оно того стоило... Наша школа свободна от вампиров!
Bem, foi uma aventura dura, mas deu frutos - - a nossa escola está livre de vampiros!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]