English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Она единственная

Она единственная tradutor Português

627 parallel translation
Ее добродетель не значит ничего, потому что я артист, и любовь - она единственная с чем стоит считаться.
O que importa a sua virtude, pois eu sou um artista E o amor é que dita a sua lei.
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
De todos os unicórnios, ela é o único que sabe o que é arrependimento... e amor.
Да, но она единственная, кто смог рассмотреть убийцу.
Foi a única que viu bem o assassino e se o reconheceu disfarçado?
Она единственная разумная личность в этом бедламе. - Скелеты!
É a única pessoa sensata neste manicómio.
Врач - это очень престижная профессия но она единственная, занимаясь которой вы должны повесить свой диплом на стену.
Sabem, a medicina é uma profissão tão prestigiada, mas é um dos poucos empregos em que é preciso ter o diploma pendurado na parede.
Она единственная, кто что-то в этом понимает.
Ela é a única que percebe disso.
Думаю, она единственная, кто еще верит.
Eu acho que ela é a única que acredita.
Гарри спросил меня, должен ли он жениться на ком-то не потому, что она единственная, а потому, что она единственный вариант...
Telefona-me. Grande beijo, já agora.
И она единственная женщина, которая разговаривает с тобой.
E é a única mulher que vimos falar contigo.
Элейн, я заплатил за эту ракетку 200 $ потому что он сказал, что она единственная, которой он играет.
- Tem pernas à Jimmy. - "Pernas à Jimmy"? Pernas à Jimmy.
Пусть это решит Фиби потому, что она единственная тут не заинтересованная и к тому же красивая.
Devíamos deixar a Phoebe decidir, porque é a única imparcial, e é tão bonita!
Она единственная в семье кто всегда верил в меня.
É a única pessoa da família que sempre acreditou em mim.
Фактически, она единственная, кто платит за проживание.
Na realidade é a única que paga.
Она одна-единственная такая.
Este é o único cavalo assim.
Она считает, что все нужно подправить. Только я хотела тебе сказать, что ты не единственная знаменитость в этом городе.
Acha que tudo precisa de ser arranjado, mas o que queria dizer-te é que não és a única celebridade da cidade.
Кроме того, она моя единственная сестра и я...
Afinal, ela é a minha única irmã e eu...
Перестань, она моя единственная подруга в этом поганом мире.
Ora! É a única amiga que tenho neste mundo miserável.
Мы должны найти эту женщину. Она наша единственная зацепка, которая может привести к Призраку.
A mulher é a nossa primeira ligação com o Fantasma.
Теперь она - моя единственная нить, ведущая к их секретной базе.
Ela é o único meio para descobrir a base secreta deles.
Она единственная из моих подруг, которая непременно должна была тебе понравиться.
Deves ter sido uma graça divina para ela.
Это единственная примета того парня, которую она запомнила.
É tudo de que se lembra...
Она наша единственная надежда.
Ela é a nossa única esperança.
Она уехала туда, чтобы отомстить, но не знает, что единственная жертва этой мести она сама.
"Retirou-se para lá para se vingar. " Mas não imaginava que era a única vítima dessa vingança. "
Что она - моя единственная
" Que o meu amor era verdadeiro
Эта единственная печка, которой я пользовалась, но она уже не открывалась многие годы.
Era o único que usava, mas não o abro há anos.
Но она не единственная, кто нас опозорил, как я вижу.
Não foi a única que nos cobriu de vergonha.
Она тут единственная, кто не должен идти.
Ela é que não devia ir.
Она возможно единственная, кого он слушается.
Deixa-me ver isso.
А если она, - та, единственная, тебе не встретится?
E se não encontrares a rapariga certa?
Это единственная вещь, о которой мы знаем, что она существует.
É a única coisa que sabemos que existe.
У нее единственная дочь, мэм. Она наследница Росингз и весьма обширного состояния.
- Tem uma filha, a herdeira de Rosings e de um grande património.
Она все, что у меня единственная.
É a minha última e única filha.
... она не единственная.
Não foi só ela.
1 - ая Поправка важна, но она не единственная наша ценность.
A 1 Emenda é importante, mas não é o nosso único valor.
И единственная причина для этого - если она сама убила его.
E a única razão para isso é ela tê-lo matado.
Она - единственная женщина, которая меня любила
É a única mulher que algum dia me amou.
Она - единственная, с которой я...
Ela é a única mulher que algum dia...
Она – единственная кардассианская женщина на станции.
É a única mulher cardassiana na estação.
Он сказал, что она та самая единственная.
Ele diz que ela é a tal.
Единственная ее проблема : она может быть чересчур дружелюбна, понимаете?
O único problema pode ser tornar-se demasiado amigável, estão a ver?
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
É a única forma de vida que ela realmente conheceu.
Она - единственная девушка, которую ты еще не затащил в постель.
Ela é a única miúda deste lado da 5ª Av.
Что, если в глубине души мы оба знаем, что она - одна единственная, другой такой нам уже никогда не встретить - и есть наш шанс обрести подлинное счастье?
E se lá no fundo dos nossos corações ambos soubermos que ela é algo único, algo que não voltaremos a ver.
Единственная и она заперта внутри... по твоей вине.
É a única e está presa lá dentro! E a culpa é tua!
Она - единственная девушка, с которой я могу быть спокоен, потому что мы никогда не западали друг на друга.
É a única miúda com quem me sinto bem. Nunca poderia haver nada entre nós.
Сэм! Мама и папа говорили тебе, что я единственная, кто был с бабушкой когда она умирала?
A mãe e o pai contaram-te que eu estava sozinha com a avó quando ela morreu?
Единственная причина, почему она занимается кампанией Кармен - это отомстить мне.
A única razão para ela estar organizando a campanha da Carmen é para se vingar de mim!
Шарлотта поняла, что она не единственная, кто возвращал Неда к жизни.
A Charlotte não era a única mulher que andava a ressuscitar o Ned.
Думаю, единственная причина, по которой ты не сказал Шармэйн - то, что она потребует, чтобы ты сразу шел в полицию. А это подставит под удар твой ресторан и вообще всё.
Não contou à Charmaine porque sabe que ela insistiria em ir à Polícia imediatamente, o que poria em risco não só o restaurante como tudo.
Это рыночная сторона проекта, но она не единственная.
Há uma dimensão comercial no projecto, mas não é sua única função.
Она - единственная, кому он доверяет, единственная, кто может подобраться достаточно близко, чтобы отключить световой щит.
Ela é a única em que ele confia. Quão única pode estar tão perto como para desativar o escudo luminoso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]