Она заявила tradutor Português
96 parallel translation
И когда она заявила что ей понравилось, я верю что она была искренней.
E quando disse que adorou, acredito que foi sincera.
Она заявила, что я обошелся с ней дурным образом.
Ela apareceu alegando ter sido... maltratada por mim.
А потом она заявила прессе, что я хотел ее убить.
Ela disse à imprensa que tentei matá-la, o que é falso. Adora exagerar!
- Она заявила, что ты убила папу!
- Que mataste o papá.
Она заявила о своем праве вести переговоры с капитаном.
Ela invocou o direito de parlamentar com o Capitão Barbossa.
На суде она заявила, что собиралась отравить себя, и, клянусь, это было правдой.
Quando, no julgamento, ela disse que roubou o veneno para se matar, juro que ela estava a dizer a verdade.
Вчера я доедал пиццу, а она заявила :
A noite passada, estava a acabar uma pizza e ela disse :
Она заявила, что в момент убийства они с Гонзалесом обсуждали возможность его трудоустройства.
Primeiro ela disse que, no momento do assassinato, ele estava no escritório dela para uma orientação profissional.
А когда в 19 лет я пытался ей признаться в своих предпочтениях, она заявила, что я никакой не гей, потому что ни разу не был с девушкой и не могу об этом судить.
E quando tinha 19 anos decidi "sair da casca", ela disse-me que eu não era gay, que nunca tinha estado com uma rapariga e que não podia saber.
Она заявила, что я позволила забрать ее на уикенд.
Ela disse que eu tinha dado permissão para uma visita de fim-de-semana.
Она не захотела представиться. Но она заявила, что у нее есть важная информация о Мяснике из Бей Харбор.
- Não me disse o nome, mas diz que tem informações vitais sobre o Carniceiro.
Я сказала : нет, пока ты живешь под моей крышей. Она заявила "прекрасно".
Eu disse, "Em minha casa, não." Ela disse, "Tudo bem."
Если она заявила об исчезновении, что она делала, покупая еду для своего мужа в Оушенсайде?
Se participou o desaparecimento, que fazia ela em Oceanside, a pagar o jantar do marido?
Она заявила, что он жестоко с ней обращался, и медкарта это подтверждает.
Alegou que ele era abusador e tinha histórico médico para comprovar.
Она заявила, что это был медведь?
Ela disse urso?
Но потом она заявила всем, что это не считается.
Mas depois ela andou por aí a contar a toda a gente que não contava, portanto...
Я однажды поздравил ее с Днем Святого Валентина, так она заявила о сексуальных домогательствах.
Uma vez desejei-lhe Feliz Dia dos Namorados... - E ela alegou assédio sexual.
И когда она заявила, что видела убийство, никто не поверил ей.
Portanto quando ela disse ter visto um assassinato. Ninguém acredita nela.
Но потом, внезапно, этот Зуман добился пересмотра дела потому что, ни с того ни с сего, ключевой свидетель обвинения, эта Флория Стенцель, она заявила, что Флинн давил на нее, чтобы она опровергла алиби Рика.
Mas então, de repente, este Zuman vai a novo julgamento porque, sem mais nem menos, a principal testemunha contra ele, esta Floria Stenzel, alega que Flynn a forçou a desmentir o álibi de Rick.
Она заявила, что за ее показания ей заплатили, но вряд ли она является надежным свидетелем.
Ela alega que foi paga para alterar o seu depoimento, mas ela quase não é uma testemunha confiável.
- Так она заявила.
- Foi o que ela disse.
Я просто попросил ее посидеть с детьми, а она заявила, что уходит.
Pedi-lhe para tomar conta dos miúdos, e ela agora diz que se vai embora.
Если бы она заявила на него, возможно она была бы ещё жива.
Se o tivesse acusado, a sua amiga podia estar viva.
Она заявила, что я украл газонокосилку.
Ela diz que roubei um cortador de relva.
Она заявила, что вы все знали.
Disse que você sabia.
Прошло 2 дня, пока она заявила на него.
Ela esperou dois dias para denunciar o ataque.
Она заявила, что стажёр слишком заострил карандаш.
Justificou-se dizendo que o estagiário afiou demasiado um lápis.
И вот в один день она заявила, что уходит и...
Um dia ela desistiu e...
А она заявила, что с нее хватит.
E ela disse-me que já não vamos foder mais...
Она заявила, что это подорвет город до самого основания.
Ela disse que ia abalar as estruturas da cidade.
Она так и не заявила об этом в полицию, но когда её положение стало заметным, рассказала об всём мне.
Nunca o denunciou, mas quando se começou a notar disse-mo a mim.
Ваша жена г.Проктор заявила мне, что она беременна.
A sua esposa...
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
A vossa amiga, Mary Warren, prestou-nos um depoimento onde afirma nunca ter visto espíritos nem nunca ter sido atacada pelo Diabo.
Не слушайте чужих выдумок... про слабый пол! Но она стала хозяйкой Купола Грома, потому что заявила во всеуслышание.
Mas ela está além da trovoada, porque ela decidiu mandar uma mensagem.
Энн Старк, недавно назначенный начальник администрации лидера большинства заявила что она была удивлена, что Белый Дом...
Ann Stark, a recém-nomeada chefe de gabinete do Líder da Maioria, disse ter ficado surpreendida com a Casa Branca...
Моя клиентка только что заявила в суде, что она невиновна. Мы ожидаем суда в ближайшее возможное время.
Minha cliente alega inocência e será julgada logo que possível.
Не знаю почему она не заявила о твоем исчезновении.
Não sei porque é que o seu desaparecimento não foi relatado.
Нам известно только, что она не заявила об этом.
Tudo o que sabemos é que ela não apresentou queixa.
... со своей железной волей она в конце концов заявила :
E finalmente um dia você anuncia com forte determinação,
Она съела три цыплячьих ножки и четыре джемовых пирожка, и потом заявила мне, что голодает.
Comeu três coxas de frango e quatro tortas e disse que estava faminta.
Она уже заявила персоналу школы Мидоубэнк в самых недвусмысленных выражениях,.. ... что она обожает скандальные истории.
Já avisara o pessoal de Meadowbank, de um modo pouco subtil, de que gosta de escândalos.
Итак, подводя итоги того, что мы знаем на данный момент, официально известно, что прокурор Международного суда по военным преступлениям намерен начать расследование прокурор заявила, что она намерена расследовать деятельность м-ра Лэнга, это вызвало громкую радость, могу сказать вам со всей откровенностью.
"Então, só para resumir o que sabemos até agora, já é oficial," "o Promotor Especial do Tribunal de Crimes de Guerra" "vai lançar um inquérito..."
Симона Вейль уже позже, после победы Франко, когда она узнала о вторжении немцев в Париж, заявила :
Simon Weil declararia, após a vitória de Franco, quando já sabia que os alemães haviam tomado Paris :
Президент Тэйлор заявила, что она выступит с подробным заявлением, поясняющим ее действия, в течение часа.
A Presidente afirmou que viria a público durante a próxima hora para explicar as razões dos seus actos.
В то время, как депутаты от консерваторов собрались в Вестминстере для обсуждения того, кого они поддержат в борьбе за пост лидера, Премьер-министр заявила, что она не будет отвлекаться от чрезвычайно важных международных дел.
Enquanto os deputados conservadores se reúnem em Westminster para discutir quem vão apoiar na disputa pela liderança, a Primeira-Ministra disse que não seria desviada de importantes assuntos internacionais.
в тот же день она заявила..
" Tornaste-te Batman?
Она бросила учебу на первом курсе через месяц после того, как заявила об изнасиловании.
Ela deixou como caloira um mês depois de fazer uma denúncia de violação.
Она заявила :...
Vamos ouvir.
Не знаю, старик. Но на прошлой неделе она выпрыгнула из моей кроватки и заявила, что ей типа больше неудобно смешивать работу и удовольствие.
Não sei, meu, mas ela saiu da minha casa na semana passada, a dizer que não se sentia confortável por misturar negócios e prazer.
Защита заявила, что она пытается докопаться до истины, но самом деле она её переиначила чтобы поставить под сомнение свидетельство Бена.
A defesa alegou procurar a verdade, mas reescreveu-a, para enfraquecer o depoiamento do Ben.
Она сказала, что когда я умер, она нечто заявила ведьмам-духам, чтобы вернуть меня обратно.И они ее послушали.
Ela disse que quando fui alvejado fez um apelo aos espíritos das bruxas para me recuperar. E elas ouviram.
заявила 29
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она забыла 41
она знала 812
она заболела 88
она здесь из 19
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она забыла 41
она знала 812
она заболела 88
она здесь из 19
она забавная 54
она звонила мне 40
она злится 61
она заслуживает лучшего 31
она знает больше 27
она звонила 115
она здесь работает 26
она застряла 53
она заслужила это 24
она знает об этом 21
она звонила мне 40
она злится 61
она заслуживает лучшего 31
она знает больше 27
она звонила 115
она здесь работает 26
она застряла 53
она заслужила это 24
она знает об этом 21