Они не пришли tradutor Turco
322 parallel translation
Тем не менее, надо противостоять врагам Эльдорадо, откуда бы они не пришли.
Bu nedenle artık Eldorado'nun düşmanları ile yüzleşebilirim, burada ve ülke dışında.
Боунз, дайте им что-то, чтобы они не пришли в себя.
Bones? Onları biraz meşgul edip uzak tutacak bir şey ver.
Почему они не пришли?
Neden gelmediler?
А если они не пришли сегодня, но придут завтра тогда ваша жизнь тоже будет ложью?
Peki bugün gelmezler de yarın gelirlerse hayatın yalandan ibaret olmaya devam mı edecek?
Почему они не пришли в суд?
Ama benimle mahkemeye gelmediler.
Я видел тебя в храме Видел, как ты умолял их, но они не пришли.
Seni tapınakta gördüm tanrılara çaresizce yalvarıyordun.
Посидишь с Николя? Я приму душ, пока они не пришли.
- Bakarsan ben de bir duş alırım.
Ты грустишь, потому что они не пришли?
Gelmeyenler için üzülüyor musun?
Почему же они не пришли с тобой?
Geri kalanlar neden sizinle gelmedi?
Слушай, Уэнделл, Хейли, Хлоя, и Делия. Сегодня они не пришли за своими академическими костюмами.
Wendel, Haley, Chloe ve Delia mezuniyet cüppelerini almadılar.
Мне правда жаль, что они не пришли.
Evet, gelmedikleri için üzgünüm.
Они сюда не пугать нас пришли.
Onlar bizi korkutmak için burada değiller, tamam mı?
Я не хочу, чтобы они это выяснили и пришли за мной.
Bunu ortaya çıkarıp peşime düşmelerini istemedim.
Их выжали еще до войны и они так и не пришли в себя.
Savaştan önce sürünmeye başlamışlar ve asla ayağa kalkamamışlar.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Biz yaşlıyız. Hem de çok yaşlı. Biz 25 yüzyıldan beri..... mükemmel uygarlıkları omuzlarımızda taşıdık.
- Не ночевать же они пришли?
Gece olmak üzere.
Я хотел бы добавить, что те кто не пришли, не знают, что они потеряли а теперь к главной повестке дня, которую все здесь с нетерпением ждут :
Şunu da eklemek istiyorum, bugün buraya gelmeyenler ne kaçırdıklarını bilmiyorlar. Şimdi de sırada herkesin sabırsızlıkla beklediği şey var :
Когда пришли первые арконцы, они были свободны и не повиновались воле Лэндру.
İlk Archonlar geldiğinde, kontrol dışıydılar, Landru'ya karşı geliyorlardı.
Их не было, они все еще не пришли.
Hala eve dönmemişlerdi.
Я не заставлял твоих учеников. Они сами пришли.
Kimse öğrencilerini buraya gelmeye zorlamadı.
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek şöyle dedi : İnsanların sefaleti sayesinde iktidara geldiler ve onu muhafaza etmek için, iz bırakmadan her şeyi değiştirmek istediler.
Я не думаю что они пришли за деньгами
Bence paranın peşinde değiller.
Люди, которые не знают, кто они такие, откуда пришли, но говоришь им, что делать - и они делают!
Kim olduğunu, nereden geldiğini bilmediğin insanlara sahip oluyorsun... ama onlara bir şey yapmalarını söylüyorsun ve yapıyorlar.
Никто не знает, кто они или откуда пришли но они могут чувствовать смерть.
Kimse kim olduklarını ve nereden geldiklerini bilmez ama ölümü hissedebilirler.
Они заявляют, что пришли к демократии,... но скорее всего, они ничуть не лучше прежних.
Daha demokratik olmayı iddia ediyorlar fakat büyük ihtimalle son vurgunda ki kadar kötü olacak.
- Но они еще не пришли!
- Ama daha gelmediler.
Но мы пришли к соглашению : я не трогаю их, они не трогают меня.
Ama aramızda anlaştık. Ben onları rahatsız etmiyorum, onlar da beni.
Они пришли как-то утром, когда меня не было дома.
Ben evde yokken bir gün gelmişler.
Они пришли за тобой. Иди прямо, не оборачивайся.
Senin için geldiler, yürümeye devam et ve arkana sakın bakma.
Вы не представляете, насколько это освежает чувства когда встречаешь человека, который не просто приходит в театр но ещё и отдаёт всего себя спектаклю. Эта толпа, они пришли только потому, что это светская мода.
Sizin gibi, tiyatroya gelip oyuna ruhunu katan kişileri tanımak öyle rahatlatıcı ki Şu kalabalık sadece oyun moda diye geliyor.
Они еще не пришли?
- Nerede olduklarını bilmiyorum.
Эй, по крайней мере, они пришли к тебе на вечеринку!
En azından insanlar partine geldi.
Здесь даже те, кто не приходит на мои мероприятия, а к Нине они пришли.
Burada benim partilerime bile gelmeyenler var! Ama Nina'nınkine gelmişler!
Не знаю, просто они пришли и унесли...
Bilmiyorum. Sadece onlar geldi ve aldı- -
Вы пошли с вашей проблемой в полицию, но они не смогли помочь Вам, и Вы пришли к нам.
Sorunun için polise gittim ama onlar sana yardım edemediler ve bize geldin.
Народ, давайте покажем этим злодеям, что они пришли не в тот город.
Arkadaşlar, bu iblislere yanlış şehre geldiklerini gösterelim.
И вот я пришла к аллее, и вы не поверите - они обе пришли!
Neyse sonra ben gittim alışverişe, ve buna inanmayacaksın-ikisi de ordaydı.
Из чего они сделаны - никто не понимает. Откуда пришли к нам - лишь Бог знает.
Nereden geldikleri bir sırdır Hiç kimse bilmez
Думаешь, семье не понравится, чтo они все пришли.
Ailesi sanki tüm o şeylerin buraya gelmesini isterdi.
Поскольку, кто бы это не был, они пришли.
Girdikleri yeri düşünürseniz.
Если бы я вас предал, то я бы сейчас не пытался убеждать вас уйти. Они пришли убить вас.
Seni tuzağa düşürmüş olsam şimdi çıkarmak için uğraşmazdım.
Они не представились. Сказать им, чтобы пришли позже?
İsimlerini söylemediler.
Ты можешь поверить, что они до сих пор не пришли? Да уж.
Hala burada olmadıklarına inanabiliyor musun?
Однажды они пришли к выводу, что им двоим практически не о чем говорить.
Hal hatır sormalardan sonra aralarında konuşacak fazla bir şey kalmazdı.
Хочешь, чтобы они пришли со словами : "О, Боже, мой ребенок умер, почему вы не предупредили меня?"
Sana gelip "çocuğumuz öldü, neden bizi uyarmadınız?" demelerini mi istiyorsun?
Пришли новые лидеры, они считают, что предыдущим зверствам не доставало жестокости.
Ama yeni liderler boy gösteriyor Kara Eylül'ün yeterince sert olmadığını düşünen liderler.
Потому что эти девушки - иностранки они еще не пришли в себя после путешествия а я им понравлюсь, ведь я говорю по-английски ништяк.
Çünkü bu kızlar yabancı bir ülkeden olacak... ve belki de hala buraya uyum sağlayamamış olacaklardı. Çekici görünecektim, çünkü İngilizce'yi çok iyi konuşuyor olacaktım.
На следующее утро они пришли на площадку но там никого не было.
Ertesi sabah yeniden çocuk parkına gittiler ama kimseyi bulamadılar.
Они пришли в город и не собирались никого пускать на свой ипподром.
Şehirdeki yeni birlik. Onlar için ayarlanmış at yarışında, kimsenin bahis oynamasını istemiyorlar.
Они, как будто, винят Диксона, хорошего бойца, в том что пришли в упадок не только бои тяжеловесов, но и бокс вообще.
Görünüşe göre, iyi bir dövüşçü olan Dixon'u, sadece ağır siklet sınıfını değil, tüm boks sporunu karalamakla suçluyorlar.
Они пришли в ваши школы и... изгнали оттуда Иисуса, однако есть кое-что, что им не под силу - изгнать Иисуса из ваших сердец.
Okullarınıza gelip İsa'yı okullarınızdan çıkardılar. Ama İsa'yı kalbinizden çıkarmayı başaramadılar.
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не мои 84
они не придут 88
они не люди 53
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не мои 84
они не придут 88
они не люди 53
они не 130
они не могут 119
они не поймут 52
они не будут 31
они не настоящие 62
они ненавидят меня 46
они не нужны 21
они не сказали 88
они не знали 134
они не кусаются 30
они не могут 119
они не поймут 52
они не будут 31
они не настоящие 62
они ненавидят меня 46
они не нужны 21
они не сказали 88
они не знали 134
они не кусаются 30