Оставь все как есть tradutor Português
31 parallel translation
Если наша дружба хоть что-нибудь значит для тебя, оставь все как есть
Se a nossa amizade significava alguma coisa para ti, devias tê-la deixado assim.
Хоть раз, оставь все как есть.
Deixa a confusão de uma vez.
Оставь все как есть. Она жива.
Ela está viva, que magnífico.
Ему нужно успокоиться, просто оставь все как есть.
Para haver paz e sossego, deixa estar, sim?
Да, но сказать "Ж", не означает "Живой" И оставь все как есть.
Os "V" são vívidos, e ficamos por aí.
Смотри, оставь все как есть, хорошо?
Deixa lá isso.
Оставь все как есть.
Tem sido bom porque tem sido mau.
Ты можешь просто уйти? Пожалуйста, ради меня, оставь все как есть.
Por favor, para meu bem, não agites mais as águas.
Просто оставь все как есть.
Não podes simplesmente deixá-la em paz?
Я уже расстроена, Лина, так что оставь все как есть, пожалуйста.
Já estou chateada, Lena. Por isso deixa-me.
Оставь все как есть.
Deixa-o sossegado.
Прими мой совет... оставь все как есть
Segue o meu conselho e continua assim.
Оставь все как есть.
- Deixa as coisas como estão.
Оставь всё как есть.
Deixa-a.
Просто оставь все, как есть.
- OK? - Fantástico! "É melhor acabar." Essa é a minha política.
Прошу тебя, оставь всё как есть.
O médico diz que você está melhor.
"Если заразишься, купи лекарства или оставь всё как есть."
- Nós conhecemo-nos hoje à noite. É, às vezes sinto-me como se nós também.
Это история, Дэн, оставь всё как есть.
É a história, Dan, vamos deixá-la assim.
Позволь дать тебе совет : оставь всё как есть.
- Deixe-me dar-lhe um sério conselho :
Лучше... лучше оставь все, как есть.
É a melhor coisa. Sê inteligente, deixa como está.
Просто дуй в эту чертову трубу и оставь все, как есть.
Soprem a droga da trombeta e ficamos assim mesmo.
- Просто оставь все как есть.
- Não te metas.
Ты должен быть благодарен за то, что эта ложь существует и просто оставь всё как есть.
Devias agradecer pela mentira e esquecer isso.
Ну, если она не знает, лучше оставь всё как есть.
Bem, se ela não sabe, devia continuar assim.
Эмма, если тебе нравится такая жизнь, оставь всё как есть.
Emma, se amas esta vida, mantêm-na.
Оставь все как есть.
Não mexas nisso.
Оставь всё, как есть.
Esquece isto.
Не валяй дурака. Оставь всё как есть.
Deixa o teu dinheiro onde está.
Так что либо оставь всё как есть, либо поступай как обычно и опять всё испогань.
Por isso, ou deixas esses termos assim, ou faz o que fazes sempre e estraga tudo.
Ты не заказываешь здесь вальс и не требуешь чашку чая, оставь всё как есть.
Não podes vir aqui e fazer o que quiseres.
Хранилище бы никогда не появилось, оставь я тут всё как есть.
Ele nunca existirá se eu deixar essas coisas entrarem.
оставь всё как есть 36
как есть 677
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
как есть 677
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23