Потеряли tradutor Português
4,669 parallel translation
Мы потеряли?
Perdemos?
Мы потеряли внешнюю защиту, и сейчас дверь, которая продержалась 97 лет падет и армия дикарей наводнит эти коридоры, убивая всех и каждого из нас.
vai cair, e um exército de selvagens vai inundar estas paredes, matando até ao último de nós.
За тех, кого мы потеряли... И за тех, кого скоро обретём.
Por aqueles que perdemos... e por que aqueles que vamos encontrar em breve.
Малость порешили, малость потеряли.
Matámos alguns, perdemos outros.
Они потеряли слишком много.
Perderam demasiado.
Мы потеряли ее, из-за трагических обстоятельств.
Devido a circunstâncias trágicas, ficámos sem ela.
Вы пришли сюда вместе в надежде использовать мои и при этом, вы потеряли одну вещь которую могли бы использовать против меня...
Vieram cá, unidos, à espera de explorar as minhas. E ao fazê-lo, perderam a única coisa que podiam ter usado contra mim. A arma que criaram.
Конечно, она забрала это у тебя, и теперь мы потеряли то преимущество, которое имели и используя самые данные мы должны были убить ее.
É claro que ela vos tirou a arma. E agora perdemos a vantagem que tínhamos, e usamos os materiais de que precisávamos para a matar. Isso é um bocado dramático.
Мы бы потеряли намного больше, но Эйден изменил тактику, рассредоточив их, а не направив группой.
Podíamos ter perdido muito mais, mas o Aiden agiu bem. Manteve-os espalhados em vez de juntos.
Мы уже потеряли одного из наших сегодня, хорошего человека.
Já perdemos um dos nossos hoje, um homem bom.
Мы слишком многих потеряли в этому году из-за Майклсонов, и когда все закончится, Элайджа хочет, чтобы ты вернулась в их семью..
Este ano perdemos muitos para os Mikaelsons. E o Elijah quer que voltes para a família deles quando isto terminar.
Может быть все дело не в Саре, Оливере, или ком-то еще, кто нам дорог, но кого мы потеряли.
Talvez isso não se trate da Sara, ou do Oliver, ou outros que gostamos e perdemos.
Которую мы потеряли из-за тебя.
Que perdemos por tua causa.
Теперь, все находящиеся здесь мужчины и женщины Отказались от своей прошлой жизни, И потеряли свою личности во имя чего-то нового.
Cada homem e mulher aqui renunciou a vida passada e revogou a identidade a favor de uma coisa novo.
Вы потеряли сознание, но теперь все хорошо.
Desmaiou, mas está tudo bem.
Не знаю, что ты помнишь о временах, когда мы потеряли Сару.
Não sei do que te lembras da altura em que perdemos a Sarah.
Это правда, его брат работает в ФСБ, и мы потеряли его след на прошлой неделе.
É verdade que o irmão dele trabalha para o FSB, e que lhe perdemos o rasto, na semana passada.
Мы только что потеряли сигнал.
Acabamos de perder o sinal.
Кажется, мы потеряли их, сэр.
Penso que perdemo-los, Sr.
Вы потеряли сознание.
Perdeu os sentidos.
Вы ожидаете, что мы поверим, что вы как-то потеряли свою личность в темноте разума доктора Лектера?
Você espera que nós acreditemos que você de alguma forma perdeu-se na escuridão quente da mente do Hannibal Lecter?
Мы потеряли свой путь... в стране богатства.
Perdemo-nos nesta terra de ricos.
Вы не потеряли себя, Беделия. Вы просто оказались так далеко, чтобы он не смог побеспокоить вас.
Não se perdeu, Bedelia, só se arrastou tanto para longe que não podia ser incomodada.
- Мы слишком многое потеряли, чтобы сдаться!
Perdemos demasiado para parar agora!
До сих пор думаю об Энджи всё время, особенно сейчас на день памяти и всё такое, но... большинство людей потеряли кого-то, да?
Continuo a pensar sempre na Angie, especialmente agora com o serviço fúnebre, mas... a maior parte das pessoas perderam alguém, certo?
Мы потеряли Итана.
Perdemos o Ethan.
Они все потеряли рассудок.
Eles enlouqueceram.
Те люди снаружи потеряли всё.
As pessoas lá fora perderam tudo.
Все мы что-то потеряли в ту ночь.
Todos nós perdemos algo naquela noite.
Хорошо, мы потеряли запасы продуктов, что будем делать?
Se as lojas de comida estão vazias, o que procuramos?
Мы потеряли его при взрыве в Кадаре.
Perdemo-lo na explosão em Kadar.
Никого не потеряли?
Falta alguém?
- Слушай,.. мы потеряли Трипа, и это чертовски больно, но ты не можешь сдерживать эти чувства.
- Ouça... Perdemos o Trip. E isso dói imenso.
Если бы не он, мы бы потеряли намного больше... молодых талантов в тот день.
Sem ele teríamos perdido ainda mais mentes jovens e talentosas.
А, если бы я был главным... Мы бы все потеряли.
Se fosse eu a mandar, tudo estaria perdido.
Вы потеряли свой чёртов рассудок?
- Um? Enlouqueceu? !
Но теперь мы потеряли Коулсона, коробку и Фитца.
Mas nós perdemos o Coulson, a caixa e o Fitz.
Я знаю, что она была обижена на меня после того, как мы потеряли тебя. но думаю сейчас, когда мы снова вместе, мы можем... – Пожалуйста, прекрати.
Sei que ficou magoada comigo depois de te perdermos, mas acho que agora que estamos juntos de novo...
Мы потеряли Скай?
Perdemos a Skye?
Но я думал кое о чем, например... быть может, мы оба в каком-то роде потеряли рассудок.
Mas, eu também pensei em algumas coisas, tipo... Que talvez nós os dois tenhamos perdido algum juízo.
Я говорю это не ради вашей жалости, но чтобы показать, что вы ничего не потеряли.
Eu não digo isso por sua piedade mas apenas para mostrar que você não perdeu nada.
Возможно, вам следовало рассказать, насколько важен груз, прежде, чем его потеряли.
Talvez deverias ter-mo contado sobre a importância da tua carga antes de a teres perdido.
Я знаю, что вы потеряли своё место в Бюллетене.
Seu que perdeu o seu posto no "Bulletin".
Знать, что люди, которых ты любишь, в безопасности, и чувствовать, что те кого мы потеряли, отомщены.
Sabendo que as pessoas com que me importo estejam seguras, e ter uma noção de justiça para aqueles que perdemos.
Мы все потеряли многое.
Todos nós perdemos.
Мы едва не потеряли пациента.
O paciente quase não sobreviveu.
Мы потеряли слишком много людей.
Estamos a perder muitos homens.
Вы бы совершали кошмарные поступки, пока не потеряли бы все, кроме одного – самого себя.
Farias coisas. Coisas horríveis. Até perderes a única coisa que te resta :
Мы потеряли не просто коллегу, но ещё и друга.
Ele vai fazer falta como colega, mais ainda como amigo.
Им плевать, что вы потеряли : мужа, сына, работу...
Não querem saber o que perdemos. Marido, filho, emprego...
Мы потеряли их.
Perdemo-los.
потерялись 43
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потер 69
потерялся 64
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерялась 28
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потер 69
потерялся 64
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерялась 28
потери 39
потерянный 19
потеряла 60
потерпи 402
потеряла сознание 23
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный 19
потеряла 60
потерпи 402
потеряла сознание 23
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерпите немного 32
потеря памяти 54
потеря времени 21
потерял что 20
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потерпите 138
потеря веса 19
потерпите немного 32
потеря памяти 54
потеря времени 21
потерял что 20
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потерпите 138
потеря веса 19