English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Приходит время

Приходит время tradutor Português

171 parallel translation
А когда приходит время платить, делает ноги.
E quando chega a altura de pagar, desaparece.
10 центов или 10 миллионов, уже не имеет значения, когда приходит время.
quando chega a hora.
Я не говорил этого. Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
Estou a dizer que agora já não podemos ter essas coisas.
Ну, рано или поздно приходит время прощаться.
Bom... Todos têm que dizer adeus, mais cedo ou mais tarde.
А не надо теряться, когда приходит время!
Não se percam quando chegar a altura!
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
Ficarei com uma escolta de 30 homens e com o título e insígnia de Grão-Senhor.
Но, поверь мне, когда приходит время покупать Ист Сайд всегда в цене.
Mas quando é para vender o East Side vende-se num instante.
Приходит время и традиции меняются.
Também é tradição os tempos mudarem, meu amigo.
"Иногда приходит время когда все космические переключатели встают на место и вселенная открывается на несколько секунд чтобы показать, что нет ничего невозможного."
"quando todos os acrobatas cósmicos pararem no seu lugar... " e o universo se abrir por uns segundos... "para mostrar o que é possível."
Видишь ли, когда доверяешься человеку... и потом, приходит время... и он забывает о тебе.
Por vezes, podemos confiar numa pessoa e depois, quando as coisas correm mal, esquecem-se de nós.
А что ты делаешь, когда приходит время стирки?
Ando! E tu que fazes, quando ficas sem roupa lavada?
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
E quando chega a hora de morrer toda a informação é perdida... deixando para trás apenas os seus genes e filhos.
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
Quer dizer, também tive as minhas culpas, e como, mas chega a altura em que temos de virar costas a tudo e de dizer que não.
Приходит время... в суматохе людских событий... когда угрозе нужно ответить... с храбростью и силой.
Chega um momento... Na história da humanidade Quando um apelo precisa ser atendido com coragem e força
Приходит время, когда нужно взглянуть в лицо действительности, моя дорогая.
Há uma altura em que temos de encarar a realidade, minha querida.
Когда приходит время возвращаться домой, они бросают коробочку на землю, и растаптывают её ногами.
Ao regressar, colocam-nos no chão e os atiram-nos.
Так же она и к мужу относится, за исключением тех моментов, когда приходит время подписывать счета.
Exceto na hora de pagar as contas.
Но всегда приходит время, когда шутки становятся неуместны.
Mas já não tem graça, tem de parar.
В конце-концов приходит время, когда пора выйти из тени своего отца и стать самим собой.
Chega uma altura em que tens de sair da sombra do teu pai e seres quem és.
Для каждого вампира приходит время когда идея вечности становится невыносимой.
... em que a ideia da eternidade se torna insuportável.
Он не отличается от остальных когда приходит время погадить.
Ele é como qualquer um, quando se trata de cagar.
За все хорошее нужно держаться, пока не приходит время отвести руку.
Se se esbarra com alguma coisa boa, devemos agarrá-la, até chegar a altura de a largarmos.
Но приходит время, когда пора быть за.
Mas chega a uma altura em que também tens de aceitar coisas.
Вот что я вам скажу. Похоже, что не имеет значения готов ты или нет, когда приходит время делать что-то, что надо сделать.
É o seguinte... se algo está pronto para ser feito... não importa se você está pronto ou não.
Думаю, однажды приходит время осознать, что ты либо проведёшь ещё один год, завидуя тем, у кого есть то, чего нет у тебя, либо что-то сделать с этим.
Acho que um dia percebes, que podes passar outro ano a lamentares-te como os outros têm estado, ou... podes fazer alguma coisa por isso.
Но мы умеем убеждать, когда приходит время.
Sabemos ser... persuasivos quando é preciso.
Так что когда приходит время перейти на больший размер...
E quando tem de mudar para um tamanho maior...
– А когда приходит время претворять подобные заявления в жизнь...
- E quando chega a altura de fazer valer um montante tão ridículo?
Приходит время, когда все мы должны попрощаться с миром, который знали.
E chega uma altura em que todos temos de nos despedir do nosso mundo,
Кто приходит в такое время?
Quem é que chegou?
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Há um dia em que... a cadela deixa de reconhecer os filhos... e já não tem esperanças ou amor que a magoem.
Аппетит приходит во время еды.
Mas o apetite vem.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
Proporcionamos às pessoas que aqui vêm... por um breve instante, uma hipótese de esquecer... por alguns segundos, o rosto severo... O rosto da realidade. E a dureza do mundo exterior.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
Não se oponha. O mau estar que se sente quando um parvo faz troça da sua sexualidade. O distúrbio acentuado quando vem essa altura do mês.
Приходит сюда каждый день в одно и то же время.
Passa por aqui todos os dias à mesma hora.
Возможно Джадзия предпочла бы попасть туда, куда попадают триллы, когда приходит их время.
E se a Jadzia preferisse ir para o sítio para aonde os trills vão quando morrem?
Так все это время ты думал, что это ты ее заводишь. Оказалось наоборот - она приходит домой уже возбужденной.
Então, pensavas que eras tu que a excitavas, e, afinal, ela já chega a casa em brasa.
- Когда приходит твое время, ты либо растешь, либо ищешь другую работу.
Quando chegar a hora, ou passas a traficar a sério, ou mudas de vida.
Мне нравится, когда Джош приходит сюда время от времени и дает нам урок, который мы вполне заслуживаем.
Gosto quando o Josh nos ensina uma lição que merecemos muito.
Но знаешь, когда приходит твое время, тут уж ничего не поделаешь.
Mas quando chega a nossa vez, não há nada a fazer, não é?
Как только на пейджер Барксдейла-младшего приходит сообщение... эта машина выдает содержание сообщения и время.
Sempre que o miúdo Barksdale recebe um bip... Esta maquina dá-nos a mensagem e o tempo.
Все это время мы были уверены, что смерть приходит спонтанно и что, любой из нас, мог бы попасть в любую расставленную ловушку. Но взгляните на них повнимательней... Джи-Ди.
Temos estado a presumir que as mortes foram ao acaso que qualquer um podia ter caído na armadilha, mas vejam as armadilhas.
Он работает до 10. Затем он оставляет весь этот антиквариат и тратит время на шлюху, которая приходит к нему каждую ночь.
Ele trabalha até às 10 da noite, e então abandona as antiguidades para se dedicar à prostituta que o visita a cada noite.
Время приходит.
- A altura chega.
Время старухи приходит, жизнь подходит к концу.
Vida, morte, vida.
Щеки впалые, кожа дряблая. Время старухи приходит, жизнь подходит к концу.
As faces encovam, a pele murcha.
Время старухи приходит.
Faces encovadas, pele murcha.
Время старухи приходит, жизнь подходит к концу.
Chega a hora da velha. Esta vida chega ao fim.
Время старухи приходит. Жизнь...
Chega a hora da velha...
- Время старухи приходит, жизнь подходит к концу.
Chega a hora da velha, esta vida chega ao fim.
Аппетит приходит во время еды... Надеюсь, это не из-за морфия.
As pupilas demoram a ajustar-se, espero que não seja da morfina.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]