Пройдет время tradutor Português
120 parallel translation
Пройдет время.
O tempo passará.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
E não cometa a tolice de não me telefonar, porque vai só demorar mais algum tempo até eles o encontrarem.
Когда пройдет время, ты оглянешься назад и скажешь : "О, это всего лишь небольшая интрижка".
Estás a querer dizer que tu és objectiva?
Да, я знаю, тебе сейчас очень грустно. Но пусть пройдет время.
Eu sei que tudo parece péssimo agora, mas vai levar algum tempo.
Пройдет время, и все образуется.
Com o tempo, fica tudo bem.
Но пройдет время и мир увидит, что именно они превратили нас в зверей.
Até o mundo ver que foram eles que nos tornaram animais.
Пройдет время, и мы узнаем, как далеко.. .. заведут Мэтта Чемберса его крокодиловы слезы.
É só uma questão de tempo até vermos o quão longe levarão as lágrimas de crocodilo do Matt Chamber.
Пройдет время и у тебя будут новые отношения.
Ele só me está a ajudar. Mika,
У тебя впереди ещё вся жизнь. Пройдет время, и ты поймешь это.
E tens toda a tua vida pela frente e um dia mais tarde vais dar-te conta disso.
Нет, но я боюсь что после того, как мы поженимся и пройдёт время появится прекрасная, молодая девушка и вы забудете обо мне.
Não, mas penso que depois de um tempo de casados apareça alguma jovenzinha e te esqueças de mim.
- Пусть пройдет какое-то время.
- Deixemos passar o tempo.
Если он пройдет сюда, в выбранное время...
- Isso é péssimo, Capitão.
Но если он пройдет в выбранное им время, ворвется в эту Вселенную, найдет меня...
Se o metermos no corredor enquanto aguardo, acabamos com isto.
Даже если они сообщили властям, пройдет какое-то время, пока кто-то приедет.
Mesmo que tenham notificado as autoridades, leva algum tempo para chegar alguém.
Пройдёт время и он станет землёю. А из земли превратится в растение, или в животное, или в человека.
Esta pedra em certo tempo se transformara em terra, e dela nascera uma planta ou um animal ou um homem.
Пройдёт время.
O tempo voa.
Конечно, для людей на Земле всё будет выглядеть совсем иначе. За время полета к центру галактики для них пройдет не 21 год, а 30 000 лет.
Evidentemente, as pessoas que ficassem na Terra, veriam as coisas de maneira diferente, em vez de 21 anos para chegar ao centro da galáxia, contariam 30.000 anos.
В 17-18 веках чтобы добраться из Голландии в Китай, требовался год или два. "Вояджер" за то же время пройдет от Земли до Юпитера.
Nos séculos xvii e XVIII, podia-se viajar da Holanda até à China em um ou dois anos, exatamente o mesmo tempo que leva agora a Voyager, a viajar da Terra para Júpiter.
Жизнь проходит быстро, пока он окрепнет, пройдёт и твоё время.
A vida passa rapidamente. Até ele se tornar um homem, o seu tempo já terá terminado.
Аншель, пройдёт время.
Anshel, o tempo passará.
Так быстрей время пройдет.
Ajuda o tempo a passar.
Пройдет некоторое время, прежде чем Вы привыкнете управлять...
Demorará um tempo até que se acostume...
Он говорит что время правительства скоро пройдёт.
Ele aposta que o governo vai cair.
Пройдет какое-то время, прежде чем зонд начнет посылать телеметрию.
Vai demorar um pouco, até a sonda começar a enviar telemetria.
Потому что он все время говорил мне : "Увидишь, это пройдет."
Sempre dizia que aconteceria.
Время пройдет с интересом.
Sempre tornamos a espera mais interessante.
Пройдёт какое-то время перед тем, как вы привыкните к новым методам.
Vai ser preciso algum tempo para se habituar à nova realidade.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Vai levar algum tempo as coisas voltarem ao normal, por isso, vou colocá-lo em funções reduzidas por três dias. E se sentir outros efeitos secundários, tais como cefaleias, tonturas e até náuseas, diga-me imediatamente.
Пройдет какое-то время, но мы, в итоге, поднимемся на поверхность.
Vai demorar, mas acabaremos na superfície.
Я хочу, чтобы ты дорожил этим, ведь когда твоё время пройдёт оно пройдёт навсегда.
Quero que estimes isso, porque quando desaparecer... ... desaparece para sempre.
Но пройдет какое-то время, прежде чем они найдут способ защитить наши корабли.
Mas levará tempo até descobrirem uma forma de proteger as nossas naves.
Доктор удалил мои спинные фиксаторы, но пройдёт ещё некоторое время, прежде чем я снова смогу играть в ховербол.
O Doutor removeu os meus ganchos espinais, mas ainda levará tempo até eu jogar hoverball outra vez.
Если все время смотреть в прошлое, можно не заметить, как пройдет жизнь.
Tens mesmo. Porque se continuas a olhar para trás vais perder a tua vida toda.
Знаешь, было время, когда я думала, что пройдет вечность прежде чем это дойдет до твоего крохотного мозга.
Houve uma altura em que eu teria visto isso a chegar eons antes disso sequer te passar pela tua pequena mente.
Их время скоро пройдёт.
O tempo deles está a acabar.
Прежде чем клоны обнаружат, что перекодирован он, долгое время пройдет.
Para os clones... que foi recalibrado... muito tempo demorará.
- Пройдёт какое-то время, и он привыкнет. Всё будет хорошо.
Leva algum tempo a habituar-se, só isso.
- Время пройдет незаметно.
Vitaly, vais-te divertir.
Это пройдет.. займет какое-то время.
Só que vai levar algum tempo.
Он знал, что это пройдёт определённое время, пока суд назначит дату слушания, и он сбежит как раз вовремя.
Ele sabia que demoraria um tempo ir a tribunal e ele saiu apenas sob o fio.
Пусть пройдёт время.
Dá-lhe algum tempo.
Займет некоторое время пока эрекция полностью пройдет.
Pode demorar um pouco até passar a erecção.
Ну, пройдет какое-то время прежде чем он выздоровеет, но как только мы снимем всю омертвевшую кожу и куски расплавленных ботинок...
Vai demorar a cicatrizar, mas quando a pele morta for retirada e os bocados da bota derretida...
Пройдёт время, и ты полюбишь её.
Ainda hás-de vir a gostar dela.
Оставшееся время пройдет в том же духе?
Vamos passar o resto do tempo nisto?
"Не пройдет ли впустую время, отпущенное мне на этой планете?"
"Estou a tirar o melhor partido do meu tempo neste planeta?"
Пройдет некоторое время, пока он заговорит.
Vai levar um pouco até que fale.
Время ложиться в кроватку, о, мой несмышленыш, пусть пройдет немного Времени Лили, чтобы отдохнула твоя головка
É hora de ir para a cama, minha tontinha, pequenina Lily, é tempo de descansares a tua pequenina cabeça.
Она пройдет через вход для туристов во время пожарной тревоги, и заберет фальшивый манускрипт из паршивого подвала.
Ela vai entrar num gabinete de turismo durante um exercício de incêndio e pegar num manuscrito falso numa maldita masmorra.
Но думаю, пройдёт время, и они меня простят.
Sim, vai passar.
В то время как некоторые наиболее оптимистические аналитики предсказывают что экономический кризис наконец заканчивается этот финансовы голос власти считает что пройдет еще много времени перед тем как американцы смогут снова спать спокойно
Enquanto analistas mais optimistas prevêem que a recessão está finalmente a acabar, esta voz de autoridade financeira acredita que só daqui a muito tempo os americanos poderão dormir descansados de novo.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35