English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Просто я не знала

Просто я не знала tradutor Português

239 parallel translation
Просто я не знала, почему он вернулся.
É só que eu não sabia porque é que ele tinha voltado.
То есть, я готова. Просто я не знала, что я...
Quer dizer, estou preparada.
Просто я не знала, что делать.
Não sabia que mais fazer.
Просто я не знала, как это повлияет на наши отношения.
Não sabia como seria entre nós.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Eu fui apenas tentar compor as coisas, e, tipo, pedir desculpa, e eu só queria que ela soube-se que eu não, estás a ver, Eu não queria estragar nada ou tornar algo embaraçoso para ela.
Я этого не знала. Ему просто очень шла форма.
- Gostei do aspecto da farda dele.
Я не знала, намеревается ли он избежать лишних затрат, связанных с привлечением профессионалов при перегруженном бюджете, или просто хочет занять меня.
Não sei se ele quer evitar a vinda de mais uma equipa profissional ou se apenas está a tentar manter-me ocupada.
Я просто не знала, как...
Eu só não sabia...
Сеньора Паула не знала ничего про нас и про нашу жизнь, и не могла понять моих рисунков. Я просто хотел наладить отношения с отцом.
A D. Paula não nos conhecia nem sabia nada da nossa vida, por isso não percebia que o que eu estava a fazer, era acertar contas com o meu pai.
Просто, чтоб ты знала, я не был таким всегда.
Só quero que saiba que nem sempre fui assim.
То есть я думала, что у тебя всё в порядке. Я просто не знала, что всё настолько хорошо.
Enfim, achei que estavas bem, mas não pensei que estivesses neste tipo de enfim, de posição...!
- Я просто... не знала, что должна была поставить точку.
só não que me cabia a mim pôr o ponto final.
Я просто... Я просто не знала, что ты встречаешься с другими женщинами.
Só não tinha percebido que andavas a ver outras mulheres.
Я просто хочу, чтобы ты знала, я не могу забыть о том поцелуе.
Só quero que saibas que não consigo parar de pensar naquele beijo.
Я просто не знала, что мне делать.
Não sabia o que mais fazer!
Просто, я не знала, с чего начать.
Não sabia a que reagir primeiro. Última hora!
Поэтому я просто хочу, чтобы я никогда не знала, что его мать зовут София вот и все, что я сказала.
Portanto, oxalá não soubesse que a mãe dele se chamava Sophia, é só isso que estou a dizer.
Я не сожалею об этом решении, но тогда я не знала всех вас, а "Вояджер" был просто звездолетом.
Eu não me arrependo dessa decisão. Mas eu não conhecia a todos vocês, então. E a Voyager era apenas uma nave estrelar.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
A razão pela qual não tenho feito nada da minha vida... é não saber o que queria fazer.
Я просто хочу, чтобы ты знала. Я не отношусь к тебе плохо.
Escuta, só quero que saibas que não há nada.
Я просто не знала, в чём ещё можно прийти.
- Não sabia o que vestir.
Просто ваша жена настояла, и я не знала, что сказать.
Mas a tua mulher insistiu, e eu não soube o que dizer.
Думаю, я знаю больше об этой штуке... Или знала больше, когда была высшая и уполномоченная, но я просто не могу до этого добраться.
Acho que sei mais alguma coisa sobre esta coisa... ou sabia quando era toda poderosa, mas não me lembro.
Я знаю, сегодня ты волновалась, так что, я просто хочу чтобы ты знала... У меня в эти выходные ничего не было.
Sei que estavas preocupada... então, só quero que saibas... que da minha parte não aconteceu nada, este fim-de-semana.
Просто, пожалуйста, скажи, что ты не думаешь, что я знала об этом, потому что
Mas parece-me que pensas que eu sabia isso.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Faz-me lembrar aqueles tempos em que me apetecia agarrar-te e beijar-te, mas tu não sabias, por isso, eu fingia que estava tudo bem, quando, na verdade, estava a dar cabo de mim.
Не то, чтобы я не хотел, чтобы она знала, просто не заходил...
Não que não quisesse que ela soubesse, só que nunca...
Я просто не знала, что ещё мне делать.
Não tinha outra solução.
Боже, я просто не знала, как их выпроводить
Deus, estava ansiosa por me livrar delas.
Послушай, я знаю, что... я был сам не свой когда уезжал, но... просто, знаешь, вы удивили меня и... я просто хочу, чтобы ты знала, что я счастлив за вас, Хэйлс.
Sei que andava estranho quando me fui embora, mas apanhaste-me de surpresa. Só quero que saibas que estou feliz por ti, Hales.
Просто я не знала, что он вас ждал.
Não sabia que ele estava a sua espera.
Извините, что вот так появляюсь. Я просто не знала, куда ещё пойти.
Desculpem aparecer assim, mas não sabia a onde ir.
Я всегда знала, что это не просто везение.
Soube sempre que não era sorte.
Всегда знала, что это не просто везение. Я всегда знала...
Soube sempre que não era sorte.
Я знала, что она родилась такой красивой не просто так.
Eu sabia que ela não era tão bonita para nada.
Я просто не хотел, чтобы ты знала, я не хотел тебя задевать этим.
Apenas não queria que soubesses, para que não te ferisse os sentimentos?
Я просто не знала, что ещё делать, потому что... не могла остаться, и не могла уехать без тебя,... и я просто... я просто думала, что, может, хоть раз ты прислушаешься к своему сердцу, а не разуму.
Não sabia o que fazer, porque não podia ficar e não podia partir sem ti. Por isso... Pensei que podias ouvir o coração, em vez da cabeça, por uma vez.
Я не хочу об этом говорить Я сказал это только для того, чтоб ты знала, что иногда нужно опасаться тех, кто выглядит просто.
- Não quero falar sobre isso. Eu só o disse para que soubesse que as pessoas de aparência normal são muitas vezes as que devem ser evitadas.
Я просто не знала как тебе сказать.
Só não sabia como te dizer.
Я просто запуталась. Я не знала, к кому обратиться.
Tenho estado tão confusa, não sabia a que mais recorrer.
Я не знала что произойдет, но ты знаешь, мы сидели там, а затем просто встали и вышли.
Nunca percebi o que aconteceu, mas... estávamos lá sentados e, depois, levantámo-nos e saímos.
Я не... знала. Я просто...
Eu não... soube, só...
я не пыталась вмешаться. Я просто хотела, чтобы ты знала, что... это нормально быть не в порядке и-иногда.
Não me queria meter, só queria que soubesses... às vezes, podes não estar bem.
Я просто не знала насколько я устану после всего этого.
Eu só não percebi como estaria cansada, quando me meti..
Элли, я просто хочу, что бы ты доверяла мне и знала что ты тут не причем.
Porque terias que me mentir?
Я не знала, как с этим справиться, и просто не хотела потерять работу.
Não sabia como lidar com isto e não queria perder o meu emprego.
Может, я уже знала какое-то время, но просто... просто не могла подобрать подходящего слова.
Talvez eu já soubesse há algum tempo, mas... não tinha encontrado a palavra.
Бря, я просто хочу, чтобы ты знала, не смотря ни на что, наша дружба важнее всего на свете, для меня.
Bree, só quero que saibas que, aconteça o que acontecer, a tua amizade significa imenso para mim.
Слушай, я знаю что Рори рассказывала тебе вещи, и ты знаешь про меня все, как я знаю, что ты знаешь что я был в Вегасе и все это, и я просто, я хочу, что бы ты знала что я не такой.
Eu sei que a Rory lhe conta coisas e que sabe todas essas coisas sobre mim. E sei que sabe que fui a Las Vegas naquela noite, mas quero que saiba que eu não sou assim.
Я просто не знала, что делать?
Sinto muito. Eu não sabia o que fazer.
И когда я спросила, хочешь ли ты, чтоб мы съехались, что было для меня очень не просто, и я не знала, чего ожидать, но, наверное, я думала, что, как взрослый, ты обдумаешь решение.
E quando te perguntei se querias que vivêssemos juntos, custou-me muito fazê-lo, mas fui sincera. Não sabia o que esperar, mas calculei que, como adulto, tu ias considerar as opções.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]