Скорее всего нет tradutor Português
283 parallel translation
Не-а. Скорее всего нет...
Bem... não... não é bem isso...
Скорее всего нет.
Na verdade, não.
Из передачи BBC под названием "Офис", некоторые из вас, возможно, купили его сингл, хотя скорее всего нет, потому что он на 400 месте!
Vocês devem conhecer este homem do documentário da BBC, "The Office", alguns devem ter comprado o seu single, porém, talvez não, porque não entrou nos 400 mais vendidos.
- Скорее всего нет.
Provavelmente não.
"Теперь, когда вы знаете, что у него прогрессирующая болезнь, проголосуете ли вы за губернатора? " Скорее всего да "или" скорее всего нет "?
"É tão provável ou menos provável que vote no governante agora que sabe que ele tem uma doença degenerativa?"
Семьдесят один процент отвечает "скорее всего нет".
71 porcento diz que é menos provável.
- Скорее всего нет.
- Provavelmente não.
Скорее всего нет.
Provavelmente não.
Скорее всего нет.
- Provavelmente não.
Нет, скорее всего.
Provavelmente não.
Но, скорее всего, нет.
A probabilidade é que não.
- Скорее всего, нет.
- Talvez não.
Пишет, что в Калифорнии войны нет и скорее всего не будет.
Diz que na Califórnia não há guerra e que esperam que não haja.
Нет, скорее всего, нет.
Provávelmente não.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
E embora não esteja ligado fisicamente às outras células, ela é, sem dúvida, parte da criatura, guiada pelo todo, extraindo a sua força do todo, o que provavelmente explica a sua resistência incomum aos nossos phasers.
Нет, мы, скорее всего, отвезем вас на звездную базу Федерации.
Vamos levar-vos para uma base da Federação.
Нет, скорее всего это было четыре года тому назад.
Não, foi há quatro anos.
Нет, скорее всего, мы вырастим их и выпустим на волю.
Criamo-Ios como bichos de estimacäo e deixamo-Ios voar dos telhados.
Как только Вы почувствуете себя готовым, Вы, скорее всего, сможете к ним присоединиться. Нет!
Reg, não é a primeira pessoa que sente ansiedade ante o transporte.
Скорее всего, нет.
É provável que não.
Скорее всего нет...
Claro que não, porque só dormi com 9 pessoas.
Нет, скорее всего, розовые.
Não, acho que são as cor-de-rosa.
Хотя, скорее всего, нет.
Até parece!
Скорее всего, нет.
É melhor.
Скорее всего, нет.
Acho que não. Aqui estão.
Скорее всего он уже мертв, а если еще нет, то Федерация собирается закрыть червоточину.
Se calhar já está morto, e mesmo que não esteja, a Federação vai fechar a fenda espacial.
Скорее всего, нет.
Provavelmente não foi.
Его скорее всего там нет, но пробовать стоит.
Ele não deve estar lá, mas vale a pena tentar.
Я проверю... нет ли у тебя вещей, о которых, скорее всего, ты ничего не знаешь.
Tenho de te revistar para procurar coisas que, provavelmente, desconheces por completo.
Хоть вьl и сльlшите меня, скорее всего меня уже нет на свете.
Neste momento em que me ouve, eu provavelmente já não existo.
Скорее всего оно вам ничего не говорит. Нет, ничего.
Provavelmente não significa nada para si.
Он, скорее всего, видел вещи которые даже ваши датчики не смогут обнаружить. Это не в их генах? Нет, конечно, нет.
Mas, se estivessem aqui, agora, se vissem o quanto se esforça para me ajudar, engoliriam as suas palavras.
- Скорее всего, нет.
- É pouco provável.
И заплатишь за очередную операцию, которая скорее всего будет бесполезной. Нет.
Para outra operação que não terá resultados.
A если нет, он, скорее всего, обычный голубой.
Ou então é completamente maricas.
- Скорее всего, нет.
- Não exactamente.
- Скорее всего, нет.
Provavelmente não.
Совершенно точно, что, скорее всего, нет.
- Quase de certeza que não.
Нет, в смысле, она скорее всего его носила чтобы привлечь внимание к своей...
Ela provavelmente usou-o para chamar a atenção para os seus.
Скорее всего, нет.
O mais provável é que não.
Скорее всего, во мне совсем нет злобы.
Acho que não sou uma pessoa que se zangue.
Которая как я узнал убита горем, и скорее всего не сильно заботится о том права она или нет.
A qual, admito, está a sofrer. E que terá melhores intenções do que esconder a verdade.
Скорее всего, нет.
Provavelmente não.
Нет, я всё равно, скорее всего, вступил бы в драку.
Não, provavelmente, tinha entrado na luta a qualquer momento.
Нет. Прошло три дня, а потом пациент сам диагностировал, что скорее всего, это отмирание мышц.
Não, três dias até o paciente sugerir que era necrose muscular.
Скорее всего, нет и юридических прецедентов. И если хочешь, мы наймем адвокатов и составим документы...
Não deve haver um precedente legal, mas podemos contratar advogados...
Скорее всего, нет, потому что он сам на нём подорвался.
Não é provável, pois aquilo rebentou-lhe na cara.
Скорее всего, нет. Но нам стоит на всякий случай взглянуть на записи с камеры.
Mas é melhor vermos o vídeo de segurança para confirmar.
Скорее всего, какой-нибудь мусорный удильщик рылся в клочках твоих бумаг. Нет.
Não.
Скорее всего, это вопрос нескольких часов, но у меня нет столько времени.
Numa questão de horas ele conseguiria, mas não tenho esse tempo.
Нет, слишком громко. Скорее всего, 40-ой калибр.
Não, faz barulho demais.
скорее всего да 16
скорее всего 4607
скорее всего из 22
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
скорее всего 4607
скорее всего из 22
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520