Следует tradutor Português
9,653 parallel translation
Упомяни, что может вам следует отложить свадьбу на год.
Menciona que talvez vocês... Devessem adiar a data do casamento.
На этот раз как следует.
Eu vou ser boa. O que encontraste, rapaz? K-22 para o comandante. Da maneira certa desta vez.
Мне нужно как следует всё взвесить.
Quero um dia para pensar nisso.
Мне не следует даже разговаривать с тобой.
Nem sequer devia estar a falar contigo.
Он сказал... что нам не следует брать деньги.
Ele disse que... não devíamos ficar com o dinheiro.
Иногда все, что нужно, — чтобы нужный человек надавил, где следует.
Às vezes, tudo o que é preciso é a pessoa certa a fazer a pressão adequada.
Просто из того, что что-то скорее всего не сложится, например, отношения, не следует, что не стоит и пытаться?
- Só porque pode não dar certo, como, uma relação, não significa que não deva tentar, não é?
Если вы знаете, что по статистике исход скорее всего не благоприятен, этого следует избегать.
Se sabe que a probabilidade de um resultado é estatisticamente desfavorável, isso devia ser evitado.
Может, мне следует переодеться?
Estou de pijama.
Электричества нет, база следует строгому протоколу обеспечения безопасности.
Falta de energia, a base está a seguir - o protocolo padrão.
Нам следует спросить себя, что, если Элисон Хайд себя не убивала?
Temos que perguntar-nos e se a Allison não se matou?
Ее проблема в том, что горячим следует знать, что если кто-то сделал что-то необдуманное, и ему это понравилось, то это не значит, что это будет иметь... продолжение, ясно?
O problema dela é que gente bonita deveria saber que só porque alguém faz algo imprudente e gosta, não significa que continuará a fazer isso.
Я слышал, ты была в Чикаго Мед, навещала его чаще, чем следует.
Ouvi que foste ao Chicago Med visitá-lo, mais de uma vez.
Сейчас она может как следует рассмотреть.
Agora ela pode ter uma visão melhor.
Многие избиратели считают, что сирийских беженцев не следует пускать в США из соображений безопасности. Вы с ними согласны?
Muitos eleitores acreditam que refugiados sírios não deveriam entrar nos EUA por razões de segurança.
Нашему правительству следует присмотреться к...
O governo precisa dar mais atenção...
И вместо того, чтобы обвинять Лекси в этой афере с личностью, говоря эти ужасные вещи, вам следует искать психопата, убившего мою жену.
Em vez de acusar a Lexie de algum esquema de identidade falsa, a dizer essas coisas horríveis, devia estar a procura do psicopata que matou a minha esposa.
Но есть исследованные улики из "Мясца", по которым следует, что там был по меньшей мере еще один стрелок.
É que, as provas forenses do Meat Cute sugerem que havia pelo menos outro atirador.
Скажем так, он надо мной как следует поработал.
Digamos que tem feito um belo trabalho de qualidade debaixo de mim.
Вот что сейчас произойдет, джентльмены, вы как следует поработаете.
Eis o que vai acontecer, meus senhores, vão jogar a sério.
Из этого следует, что мы шпионки?
Como é que isso nos torna espiãs?
В данный момент генеральный прокурор решает, следует ли обвинить меня в преступном нападении.
Neste momento, o procurador do MP está a decidir se me acusa de ofensas corporais.
Отметелить бы его как следует.
Devia estar a socar aquele tonto do cu.
Но нужно встретиться как следует.
Devíamos encontrar-nos como deve ser.
А пока нам не следует говорить по телефону.
Enquanto isso, não devemos falar pelo telefone até chegares.
Вам следует подождать...
Devia esperar até...
Может нам следует ответить нашему фанату и поблагодарить его.
Talvez devêssemos responder ao nosso fã e agradecer.
Ну... Мои друзья говорят мне что мне не следует оставлять свою девушку на её день рождения чтобы посмотреть новые Звёздные Войны.
Bem... os meus amigos estão a dizer que não devia abandonar a minha namorada no aniversário dela para ver o novo filme Star Wars.
Так ты согласен с моими друзьями что мне следует пропустить премьеру?
Então, concordas com os meus amigos que eu devia ignorar a première?
Может тебе следует показать ей как... как она важна для тебя.
Bem, talvez devas mostrar a ela como ela é importante para ti.
Оби-ван Кеноби и убедил меня, что мне следует быть с тобой.
Obi-Wan Kenobi e convenceu-me a ficar contigo.
Мы не хотим ничего испортить, но тебе следует знать, что Шелдон сказал, что готов быть с тобой физически.
Não queremos fazer nenhum spoiler, mas o Sheldon disse que está pronto para uma relação física.
Люси вечно ругается с Бадди, дядя Скотт в стельку до обеда, а кто-то обязательно запустит руку куда не следует.
A tia Lucile está sempre a discutir com o Buddy, o tio Scott está bêbado ao almoço, e há sempre a mão de alguém no sítio errado.
Ты сказал, что мы его прижмём как следует.
Disseste que irias bater neste tipo com tudo o que tivesses.
И только потому что я сейчас не так хороша в танцах, не значит, что вам не следует потанцевать. Хорошо?
E não é porque não danço muito bem hoje em dia que vocês não devem dançar.
А сейчас следует помолиться за твоего мелкого тощего напарника.
E no momento, isso significa rezar pelo teu parceiro magrinho.
Кажется, мне следует остановиться.
Vou parar de falar agora mesmo.
Не следует называть их Гадёнышом и Простачком, у них есть имена...
Não precisas de chamá-los de "diabo" e "simplório", chamam-se...
Учи как следует!
Treina-me o melhor que conseguires!
Подумай как следует. Тут скорее годится фасоль или брокколи.
Precisamos de feijão, precisamos de brócolos, um primo do repolho.
Если хочешь заполучить крупного мирового главу, старайся как следует.
Se estás a tentar derrubar um grande líder mundial, É melhor trabalhares nisto.
Вам следует знать о Грегори Аллене ".
Têm de prestar atenção ao Gregory Allen. "
Но мой вопрос в том, собираетесь ли вы представить кого-то перед судом и обвинить в сговоре, поскольку г-н Кратц считает, что вам следует предоставить доказательства, что подбрасывание улик было на самом деле.
A minha pergunta é se vai colocar alguém a depor e acusá-lo de conspiração. O Sr. Kratz disse que deveriam ser capazes de apresentar provas dessa conspiração.
Следует ли продолжить совещание с 11 присяжными?
As deliberações deviam continuar com 11 jurados?
Ей следует говорить то, что она знает, а она этого не делает.
Devia dizer o que sabe, mas não disse.
Сказать, что задержанный 16-летний несёт моральную и уголовную ответственность — то же самое, что признать его вину, а такого точно не следует говорить.
Diz que um jovem de 16 anos é legal e moralmente responsável, isso seria admitir a culpa e é algo que não devemos dizer.
Нам не следует переживать из-за Ханса
Então não nos precisamos de preocupar com o Hans.
Никаких контактов после оплаты. Мне следует взять с тебя больше.
Não há contato depois do pagamento, cobrei pouco.
Но не следует без меры преувеличивать уровень их развития.
Outra muito diferente é elevar a sua capacidade para além da razão.
Как следует из моих расчетов, вскоре мы сможем объединить теорию вероятности с квантовой теорией.
Como podem ver pelos meus cálculos, em breve poderemos combinar a relatividade geral com a teoria quântica.
Пообедать "У Бабушки". Вот что нам следует сделать.
É isso que devemos fazer.
следует отметить 30
следуй за мной 317
следуйте за нами 62
следующая остановка 214
следующим летом 19
следующего раза не будет 53
следующий 1788
следующая станция 31
следуйте за мной 806
следующий вопрос 271
следуй за мной 317
следуйте за нами 62
следующая остановка 214
следующим летом 19
следующего раза не будет 53
следующий 1788
следующая станция 31
следуйте за мной 806
следующий вопрос 271
следующий раз 67
следующая 209
следующий слайд 31
следующие 211
следующий шаг 73
следующее 340
следующий лот 31
следующий этап 18
следующая жертва 17
следующего 19
следующая 209
следующий слайд 31
следующие 211
следующий шаг 73
следующее 340
следующий лот 31
следующий этап 18
следующая жертва 17
следующего 19