Так прикольно tradutor Português
52 parallel translation
Это только для аварийной ситуации, но так прикольно.
Eu sei que são só para emergências, mas são muito divertidos.
Блин, это кажется так прикольно, копаться у людей в мозгах...
Não sei, parece interessante entrar na cabeça das pessoas e...
- Честность - это так прикольно.
Isto da honestidade é divertido.
Просто ты так прикольно говоришь "круто".
A maneira como dizes "fixe" é muito querida.
Так прикольно врать.
É divertido mentir.
- А разве так прикольно?
- E qual era a piada?
С вами так прикольно зависать.
Vocês são uma companhia tão divertida para se conviver.
боюсь, у нас нет CD-проигрывателя и так прикольно я знаю, что у вас нет CD-плейера так что я купил и его счастливчик
É pena não termos um leitor de CD's. Ainda assim, é bestial. Sei que não têm um leitor de CD's. Por isso, também comprei um.
Так прикольно было вчера вечером.
Diverti-me ontem à noite.
Это не было бы так прикольно!
Sim, isso também é divertido.
Это так прикольно.
É excelente.
Сейчас расплачусь прям... Что так прикольно вы зажгли в Рождество!
Acho que vou chorar porque este ano será um extraordinário Natal feliz
Это же так прикольно, смотреть на танцующих людей.
É tão bom como ver as outras pessoas a divertirem-se.
Нам будет так прикольно.
Iríamo-nos divertir tanto juntos.
Нет, я конечно понимаю, что в "Дэйли Плэнет" не так прикольно, но твое рабочее место все еще там. Ну, знаешь - через дорогу.
Sei que o Daily Planet não tem metade desta animação, mas na última vez que vi, a tua secretária ainda estava na cave, tu sabes, ao lado da estrada.
И, по-моему, это - так прикольно!
E eu, eu acho isso hilariante.
Так прикольно, когда ей достаётся на орехи.
É divertido, quando ela fica toda...
Так прикольно, что вы спортом занимались.
É fixe ter sido atleta.
- Так прикольно.
- Não, não, isto tem muita piada.
Ну вот, теперь это уже не так прикольно.
- Assim perde a graça toda!
Я хочу сказать, с ним так прикольно.
Foi divertido ter estado com ele.
Расслабься, у нас достаточно времени, это так прикольно.
Tem calma, temos tempo. Isto é tão divertido.
Думаю, так прикольно.
- Não, acho que está bom.
Они так прикольно шмякаются об землю.
Fazem um barulho giro quando caem no chão.
А, да. Так прикольно получилось...
É uma história engraçada.
Это так прикольно!
Isto é tão divertido.
Одной писать не так прикольно, но...
- Acabei. Não foi muito divertido escrever sozinha, mas...
Знаете, это же покойники. Никто ничего не слышит. Это прикольно и не так уж и страшно.
Mas estão mortos e não ouvem nada.
- Так прикольно сказал.
- És tão divertido.
А по мне, так это прикольно.
Eu acho piada.
Так, танцевать голой - это наверное прикольно, ха?
Então, dançar nua deve ser divertido?
Так. Я знаю, что ты молод и это комикс И это весело и прикольно, но для нас, Это бизнес
Eu sei que és novo e que é um livro de banda desenhada e é só diversão, mas para nós, isto é um negócio, e tu assinaste um contrato.
Би, все это так... пошловато, но очень прикольно.
B, isto é tão foleiro, mas um foleiro giro.
И это прикольно думать о плотничестве и резьбе... так, как я уже давно не делал.
É giro pensar na carpintaria e no artesanato em madeira desta forma.
И это не было прикольно и точно не было так, как это в фильмах показывают. Знаете, романтика и все такое.
Não foi divertido, e definitivamente não é como vês nos filmes... vocês sabem, tudo romântico e isso...?
Ну да, прикольно так иногда.
Às vezes apetece ser boazinha.
Я просто собираюсь зависнуть с моей мамой С ней так прикольно.
É sempre divertido.
- Так, это прикольно.
- Isto é divertido.
Это... это так прикольно.
Muito bem.
Прикольно, я тоже так подумал.
Engraçado, estava a pensar a mesma coisa.
Это было так же прикольно, типа той обезьянки, которая скакала верхом на собаке.
Foi quase tão bom como o macaco que eles tinham a cavalgar um cão.
Ты сказал, что будет прикольно если они отрежут ему член во время операции. - С тобой реально что-то не так.
Disseste que seria divertido se lhe cortassem a pila durante a operação.
- Почти так же прикольно, как работать.
- Não é trabalho, mas é divertido.
Знаешь, я бы не стал пить так пиво в баре, но когда мы дома прохлаждаемся глядя телевизор, это довольно таки прикольно.
- Sabem, eu não necessariamente beberia cerveja desta maneira num bar, mas se você está apenas a chillar em casa assistindo cabo, é muito querido.
Да, это так, но это довольно прикольно.
Sim, somos, mas é bastante divertido.
Так не прикольно ".
Não tem graça.
Так прикольно снова заверять документы.
É divertido trabalhar de novo.
Нет, но сказала бы, что это прикольно так.
Não, mas ia pensar que era muito porreiro.
Нет, бро, прикольно, что ты так думаешь.
Não é, mas é giro que penses isso.
Это так бесит. Но признаюсь, прикольно делать домашку до того, как ее зададут.
É muito irritante, mas é fixe ter o trabalho de casa feito antes da aula anterior.
Так что если хочешь, пойдём со мной в "Фабрику Смеха", я записался на стенд-ап, думаю будет прикольно.
Sim, então se quiseres ir comigo à Laugh Factory hoje à noite, acho que ia ser porreiro. Inscrevi-me para o microfone aberto.
прикольно 458
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105