English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Так принято

Так принято tradutor Português

214 parallel translation
- Так принято?
- É habitual?
Да, у нас так принято.
É mais ou menos isso.
- Из Ривердейла. Может быть, так принято у вас в Ривердейле, но здесь мы берем наличные.
Talvez seja costume em Riverdale, mas por aqui só aceitamos dinheiro.
Так принято. Идемте, поднимитесь с ним на сцену.
Traga-o para o palco.
Здесь так принято.
Aqui é má educação não o fazer.
Так принято.
Não é revolucionário.
Так принято у королей.
Com os homens de poder é assim.
Так принято в Греции.
Tem que ser na Grécia.
Так принято в Гватемале.
Isto é tão Guatemala.
Почему обязательно его должна делать женщина? - Так принято.
Por que é a mulher a escolher onde se vão casar?
Что? Во Франции так принято.
Bem, é um costume na França.
Что ты здесь делаешь? Разве так принято приветствовать жениха?
O que fazes aqui?
- Раввин подумает, что сейчас так принято.
- O rabi vai achar que é remendado.
Ну, может, так принято в "Британии", у них там королевская семья и всякие разные проблемы.
Talvez se façam assim as coisas na Grã Bretanha. Têm a família real e todos os outros problemas...
Так принято среди, эм... людей. Эм...
É uma tradição entre... pessoas.
У них так принято.
É só como fazem as coisas.
Он почетный гость и так принято.
Ele é o convidado de honra.
Перед разрывом всегда занимаются с девушкой любовью, так принято.
Papalvo! Dá-se sempre uma última antes de acabar com a namorada.
- Затем, что родители говорят, и затем, что так принято.
Porque os pais mandam, e é uma tradição.
В стае так принято - помогать друг другу.
É o que se faz numa manada. Cuidamos uns dos outros.
Да, у нас так принято.
É. É bastante normal.
- У них так принято, полагаю
- É o hábito deles, acho eu.
- Ну, если так принято в Минске.
- Enfim, se é como fazem em Minsk...
В индустрии грузоперевозок так принято. Доставив груз, ты лишаешься всяких рычагов. Надеюсь, ты меня понимаешь.
Uma vez que se entrega a mercadoria não há razão para se regatear, se é que me entendes.
Здесь так принято. Страна дешевых торговцев.
São uma nação de negociantes mercenários.
- Это так принято у японцев?
Isso é o quê, algum costume japonês?
У нас в группе поддержки так принято.
É assim que fazemos na nossa equipa.
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
Peço-vos que lhes perdoem os seus modos algo descontraídos, mas eu condicionei-os, ou lavei-lhes o cérebro, que, creio, é a nova expressão americana, para acreditarem que estão à espera de uma tempestade no átrio de um pequeno hotel, em Nova Jersey,
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Talvez possa dizer que madrugamos todos os dias.
Так обычно принято.
Normalmente isto funciona assim.
- Нет. Здесь так не принято, нет!
Isso aqui não se faz!
Так тогда назывался шелбивилль. И я привязал к поясу луковицу как тогда было принято.
Atei uma cebola ao meu cinto, que era o que se usava na altura.
Также похоже, что на станции принято не так много мер безопасности.
Também parece que há poucas medidas de segurança no local.
- Так не принято.
O mundo não funciona assim.
Я так понимаю, что было принято решение послать 4 000 доминионских организаторов вниз на Бэйджор.
Soube que decidiram enviar quatro mil facilitadores do Dominion para Bajor.
Встречать Рождество принято вовсе не так.
O Natal não devia ser assim.
Она не поймёт боюсь. Здесь так не принято.
- Receio que a namorada não compreenderá.
Анук, в нашей школе так не принято,.. ... у нас нельзя драться, понятно?
Anouk, nesta escola não andamos a bater uns nos outros.
Так уж принято, когда женишься.
É... casar-se.
- У нас в семье так принято повышать своих. - Да уж.
- Sim.
Так у них было принято.
Se a Christabel o tivesse visto. Era algo que aceitava.
В стае так принято.
É isso que se faz numa manada...
У нас всегда так было принято.
É assim que sempre foi para nós.
У нас принято поступать только так.
É assim que fazemos as coisas, nesta ponta do corredor.
Работающие люди не так уж и несчастны, как это принято думать.
Não, sério. O proletariado não é tão miserável como se pensa.
- Так было принято раньше.
- Está desactualizada.
Так уж у нас принято, Бен.
Nós somos assim, Ben.
Мы не рекламируем, так не принято.
Não fazemos publicidade, o código não é esse.
Это так в последнее время принято здороваться?
É da minha vista, ou as saudações decaíram, por aqui?
Так и разбирайся так, как у вас принято.
Age como tal.
В результате, с небольшим перевесом голосов было принято "без пяти". Так тому и быть. Так и постановили.
o resultado foi 5 minutos e assim foi decidido a hora oficial em Manderlay foi 5 minutos para as 2

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]