Так прикольно tradutor Turco
76 parallel translation
Это только для аварийной ситуации, но так прикольно.
Biliyorum sadece acil durumlar için ama çok eğlenceliler.
Это только для аварийной ситуации, но так прикольно.
Biliyorum acil kullanim için fakat, çok eglenceli.
Блин, это кажется так прикольно, копаться у людей в мозгах...
Bilmem ki, insanların zihinlerinin içine dalmak fikri kulağa hoş geliyor...
- Честность - это так прикольно.
Dürüstlük çok eğlenceli bir şey.
Ничего. Просто ты так прикольно говоришь "круто".
Hiç. "Süper" deyişin çok tatlı.
Так прикольно врать.
Yalan söylemek çok eğlenceli.
- А разве так прикольно?
- O zaman keyfi kalmaz.
С вами так прикольно зависать.
Sizlerle takılmak çok eğlenceli.
боюсь, у нас нет CD-проигрывателя и так прикольно я знаю, что у вас нет CD-плейера так что я купил и его счастливчик
Korkarım Cd player'ımız yok. Yine de bu harika. Cd player'ın olmadığını biliyordum, o yüzden bir cd player'da aldım.
Так прикольно было вчера вечером.
Dün gece eğlendim.
Так прикольно!
Gömlekler, sandaletler... O biçim.
Это будет так прикольно!
Bir an önce herkese söylemeliyiz!
Это так прикольно.
Çok mükemmel.
Что так прикольно вы зажгли в Рождество!
* Çünkü bu yılki fazla mutlu bir Xmas *
Это так прикольно!
Bu oldukça eğlenceli!
Так прикольно, что их называют, как людей типа''возбужденный'',''агрессивный'',''ленивый''.
İnsansı sıfatlar verilmesi çok hoş. Mesela heyecanlı, agresif, tembel.
Это же так прикольно, смотреть на танцующих людей.
Ne güzel dans eden insanları izliyoruz.
Так прикольно.
Çok sıkıymış.
Это так прикольно.
Çok eğlenceli.
- А как же. - Это так прикольно.
Bu çok iyi.
Так прикольно, когда ей достаётся на орехи.
Şu hali çok komik...
Оно так прикольно выгнуто.
Çarpık ve harika görünüyor.
С ней так прикольно.
Bu her zaman çok eğlenceli.
Ну, это не так прикольно, когда ты ужасно хочешь по-маленькому, ты должен выходить из душа.
Sırf birden çişin geldi diye duştan çıkacak değilsin ya.
Думаешь мне так прикольно пытаясь вырастить его в одиночку?
Sence benim onu tek başıma büyütecek zamanım var mı? - Anne!
Маленький медведь уже не будет звучать так прикольно.
"Minik ayı" kesinlikle işimizi görür.
Оух! Это... это так прикольно.
Çok iyiydi.
Послушай, Джек, Быть человеком вне времени не так прикольно, как поначалу кажется.
Dinle, Jack, zamanı geçmiş bir adam olmak, göründüğü kadar eğlenceli değil.
Быть тёлками так прикольно!
Kadın olmak çok eğlenceliymiş.
Я имею ввиду, это конечно не так прикольно, но, по крайней мере, ты получишь кольцо, которое хочешь.
Tamam, kulağa pek de eğlenceli gelmiyor ama en azından sevdiğin yüzüğü almış oluyorsun.
Так прикольно, что вы спортом занимались.
Eskiden sporcu olmanız çok güzel bir şey.
- Так прикольно.
- Evet, çok komik.
Ну вот, теперь это уже не так прикольно.
Şimdi eğlencesini kaçırmaya başladın.
Я хочу сказать, с ним так прикольно.
Yatak dışında harika bir insan. Onunla olmak çok eğlenceli.
Расслабься, у нас достаточно времени, это так прикольно.
Rahat ol, vakit bol daha. Çok eğleniyorum.
Это прикольно и не так уж и страшно.
Ve, ee... - Bilirsiniz, kimse yaptığımızı görmez, duymaz.
А по мне, так это прикольно.
Yerimde olsan komik gelirdi.
Так, танцевать голой - это наверное прикольно, ха?
Çıplak dansetmek eğlenceli olmalı, huh?
Так. Я знаю, что ты молод и это комикс И это весело и прикольно, но для нас, Это бизнес
Pekala, genç olduğunu, ve bunun bir çizgi roman ve çok çok eğlenceli olduğunu biliyorum, ama bu bize göre bir iş ve sen bir kontrat imzaladın.
Би, все это так... пошловато, но очень прикольно.
B, bu çok kokoş en güzel anlamıyla.
И это прикольно думать о плотничестве и резьбе... так, как я уже давно не делал.
Ve uzun zamandır yapmadığımdan, marangozluk ve ağaç işçiliğini düşünmek biraz komik benim için.
Слышь, у тебя голова такой прикольной формы, так что неважно, как я тебя подстригу, ты всё равно не будешь выглядеть как надо.
Kafanın şekli bir acayip. Nasıl kesersem keseyim, düzgün olmaz.
И это не было прикольно и точно не было так, как это в фильмах показывают.
Hiç zevkli değildi ve hiç de TV'de göründüğü gibi bir şey değildi.
Даже не знаю, это... так необычно, прикольно.
Bilemiyorum, çok acayip.
Ну да, прикольно так иногда.
Nazik olmak bazen işe yarar.
Так и сделай, я пасую перед трудностями, это прикольно.
Yapmalısın. Ben pes ettim, oldukça eğlenceli.
Мало того, что это прикольно звучит, так там еще самый большой универмаг во всей Малазии.
Sadece eğlencesine söylüyorum, Ama en büyük mağazalar Malezya'da.
- Так, это прикольно.
- Eğlenceliydi.
Самому издавать тоже прикольно, но так зато будет больше копий.
Yani tek başına yayımcılık yapmak iyidir ama bence talep beklediğinden çok daha büyük olacak.
Прикольно, я тоже так подумал.
Ne kadar da garip, ben de aynısını düşünüyordum.
Прикольно, как нас подобрали так идеально.
Bizi ne kadar da mükemmel bir şekilde eşleştirmişler.
прикольно 458
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так просто 280
так по 105
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так просто 280
так по 105