Так принято tradutor Turco
264 parallel translation
- Так принято?
- Geleneksel bir şey mi?
Да, у нас так принято.
Aynen öyle, ahbap.
Может быть, так принято у вас в Ривердейле, но здесь мы берем наличные.
Belki Riverdale'de öyle yapıyorsunuz ancak biz burada nakit çalışıyoruz.
Так принято делать бизнес.
Ticaret böyledir.
Так принято. Идемте, поднимитесь с ним на сцену.
onu sahneye getir.
Здесь так принято.
Buralarda durmamak kabalık sayılır.
Так принято.
Bu bir devrim değil ki.
Так принято у королей.
Kudretli erkekler için her zaman böyledir.
- Что у вас так принято жениться.
- Senin ülkende bunun bir evlilik geleneği olduğunu söyledim.
Похоже, у вас тут так принято.
Burada işler böyle gibi.
Так принято в Греции.
Yunanistan'da adet böyledir.
Так принято в Гватемале.
Guatemala adetidir.
- Так принято.
- Gelenek.
Разве так принято приветствовать жениха?
İnsan nişanlısını böyle mi karşılar?
- Раввин подумает, что сейчас так принято.
Bu bir randevu için çok muhafazakâr.
Так принято среди, эм... людей.
Gelenektir. İnsanlar arasında.
У них так принято.
Bu onların iş yapma yöntemleri.
- Затем, что родители говорят, и затем, что так принято.
Çünkü ailen öyle der. Ve bu geleneklerinin bir parçası.
В стае так принято - помогать друг другу.
Bir sürüde yaptığın budur. Birbirini gözetirsin.
Да, у нас так принято.
Evet. Oldukça standart.
Так принято в Коноха.
İşte Konohalı dediğin böyle olur..
У нас так не принято.
Bizde o çeşit bir selam yok.
- У нас так принято.
Burada adettendir.
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
Uyuşuk görünümleri için kusura bakmamanızı rica ediyorum ancak onları koşullandırdım ya da, Amerikalıların yeni tabiriyle, beyinlerini yıkadım... Öyle ki, şu an New Jersey'de bir otelin lobisinde,..
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
Gençlik ve yarattığı coşku kabul görmüş her türlü kuralı çiğner. Çünkü doğası böyledir. Bunu anlayışla karşılamalıyız.
Чего многие не понимают, так это того, что мышь, будучи принятой, может выполнять очень полезную роль в обществе.
Birçok insanın anlamadığı şey şu : Fare bir kabullenilirse toplumda çok yararlı bir rol üstlenebilir.
В гостях так не принято.
Misafirlikte ayıptır.
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Sizinle paylaşmama izin verirseniz,.. ... bu evde sabahları erken kalkılır, hafta sonları da dâhil.
Так обычно принято.
Genelde bu işler böyle yapılır.
Здесь так не принято, нет!
Hayır, olmaz. Buna izin veremem.
У нас так не принято.
Bunu genelde yapmayız.
Он был весь такой тихий. И говорил так, как здесь было не принято.
Yürüyüşü ve konuşması buralarda pek normal değildi.
Также похоже, что на станции принято не так много мер безопасности.
Aynı zamanda, çok az güvenlik önlemi var gibi.
- Так не принято.
- İşler böyle yürümüyor.
Об этом не принято говорить вслух, но сейчас многие так поступают.
Kimse bunu bilmiyecek. Ginede bunun hakkinda konusulmuycak, ama zaten bugünlerde bunu cogu kisi yapiyor.
Ну, может, так принято в "Британии", у них там королевская семья и всякие разные проблемы.
İngiltere'de böyle yapıyor olabilirler.
Я так понимаю, что было принято решение послать 4 000 доминионских организаторов вниз на Бэйджор.
Anladığım kadarıyla, dört bin Dominion müzakerecisinin Bajor'a gönderilmesi kararlaştırılmış.
У них так не принято.
Bu belge bizde olmadan Tony hiçbir yere gitmiyor.
У нас так не принято.
Sen ailemizin bir erkeğisin, toparlan.
Адам и Ева на самом деле встретились не так, как принято считать.
Adem ile Havva sandığımız gibi bir araya gelmemişler.
Встречать Рождество принято вовсе не так.
Noel böyle olmaz ama.
Здесь так не принято.
Burada farklı kurallar var.
Анук, в нашей школе так не принято,..
Anouk! Bu okulda biz kurallara uyarız.
Так нельзя, так не принято.
Kesinlikle olmaz.
У нас так не принято.
Biz böyle durumlara katlanamayız.
Так у них было принято.
Christabel bunu görürdü. Aralarında karar vermişlerdi.
В стае так принято.
Bir sürüde yaptığınız da budur.
У нас всегда так было принято.
Bizler için de bu hep böyle oldu.
- Ну, если так принято в Минске.
- Pekala, eğer Minsk'te böyle yapıyorlarsa.
У нас принято поступать только так.
Bizim bu salonda işler böyle yürür.
Так у нас принято.
Bizde böyledir.
принято к сведению 58
принято 1533
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так правильно 51
принято 1533
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так правильно 51
так просто 280
так плохо 120
так по 105
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так приятно тебя видеть 20
так покажи 16
так плохо 120
так по 105
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так приятно тебя видеть 20
так покажи 16