English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Только для вас

Только для вас tradutor Português

302 parallel translation
- Возьмут точно, пел бы только для вас.
- Certamente serei contratado. Cantaria só para si.
Только для Вас.
Esta é uma mensagem pessoal para si.
Без проблем. Но только для вас, потому что вы мой клиент номер один.
Só porque você é o nosso melhor cliente.
И только для вас мы споём!
Depois, em Paris, todos cantam para ti
... Вы услышали это первыми. ... Не для записи. ... И только для вас в очень популярном журнале "Хаш-Хаш".
foi aqui que primeiro ouviram isto... confidencialmente... na serenidade... e em grande... segredo.
Не для записи, и только для вас В журнале "Хаш-Хаш".
Não oficialmente, secretamente... e em grande... confidência.
"Хаш-Хаш". Не для протокола, только для вас.
Em grande confidência, não oficialmente e secretamente.
"Хаш-Хаш". Не для протокола и только для вас.
Em confidência, não oficialmente e secretamente.
Только для вас.
Só para vós.
- Не только для вас.
- Não apenas por ti.
Но он так выглядит только для вас. На самом деле, он совсем другой.
Tenho uma novidade, ele nao e nada assim.
Знаете, ребята, я изучаю всё это только для вас.
Malta, estudei isto só por vossa causa.
С какой стати? Театр, он для всех, включая и вас, но не только.
O teatro é para todos, incluindo a menina.
Только для того, чтоб вы не думали, что я такой уж подлец, я подкину для вас одну новость.
Só para que não pensem que sou um completo patife, tenho algumas noticias para vocês.
Для вас только самое лучшее, сэр. Виски? Точно.
Não preciso do copo, necessito apenas do garrafão.
Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ.
Mas meus olhos não irão além do que vossa vontade mo permita.
Сомневаюсь, что Спок надел самый почитаемый вулканский символ только для того, чтобы позлить вас, доктор Джонс.
Duvido que o Sr. Spock exibisse o símbolo vulcano mais reverenciado só para a aborrecer, Dra. Jones.
Только не для вас, мистер Гринфилд.
- Não para si.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
A clonagem, para os que não sabem Biologia... é o processo pelo qual usando uma única célula... pode-se formar uma "cópia" da pessoa original.
Ты только что заправил машину! И на автобусной остановке не будет для вас билетов.
- Também não há bilhetes de autocarro.
Только для вас.
- Tome,
Но Ваше Величество только в случае слабой возможности временной революции было бы гораздо разумней для Вас незаметно исчезнуть из Парижа?
Mas, vossa majestade, só no caso da remota possibilidade, de uma revolução temporária, não seria prudente que fosse retirado de Paris?
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Estás aqui por mérito próprio, diferentemente do resto dos convidados, que vieram apenas para expressar confiança em seu próprio dinheiro.
Чтож, каждый раз как только у меня начинаются проблемы, у Вас находится работа для меня. - Забивать гвозди. Мда...
Pregar pregos.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
E como nunca mais o vou ver já que vou matar-me uma vez que cheguemos à suite de lua-de-mel.
Если я могу что-нибудь для вас сделать, только скажи.
Se precisar de alguma coisa, é só pedir.
Но только не для вас.
Mas você não.
Если я могу что-то для вас сделать, сэр, только попросите, вы же знаете.
Se houver algo que possa fazer por si, senhor, apenas tem que o dizer.
Как я сказал, это будет выглядеть совсем по другому, как только мы изготовим его специально для вас.
- Como disse, será diferente quando desenharmos algo especificamente para si.
Я вам обещаю, мы заберем богатства у олигархов только для вас, для всех вас.
Ora escuta a voz da Argentina!
Когда они стреляют из пушек, когда массы поют песню славы, это все не только для Перона, но и для вас!
La Santa Peronista! La Santa Peronista! Evita Perón!
Полагаю, тебя огорчает что для каждого из вас только одна женщина имеет значение. Один ангел совершенства, для которого мы ходим по земле.
Pois eu acredito, infelizmente para ti, que há apenas uma mulher para cada um de nós, um anjo perfeito para quem fomos postos nesta Terra.
У меня есть для вас только один вопрос.
Só tenho mais uma pergunta para si.
- Только для того, чтобы записать вас, и передать эту запись ФБР.
- O que esta a fazer? - Tire-a daqui. - Bem, ela e a mae do rapaz.
Я сделал это только потому, что оставаться на станции было для вас опасно.
Só o fiz porque não era seguro vocês ficarem na estação.
Значит, пока мы не появились, у вас были только ваши умы, собственные переживания, дающие сценарии для ваших виртуальных жизней?
Então, até aparecermos, vocês tinham apenas as vossas próprias mentes as vossas próprias experiências, para criar cenários para as vossas vidas virtuais?
Эти перемены будут для вас только к лучшему, Мэрион.
Pode ser uma boa mudanca para si.
Я еще могу устроить для Вас слушание, если Вы заговорите. Если Вы только опять заговорите.
Ainda lhe conseguia arranjar a tal audiência, se falasse se voltasse.
И как только он вызовет вас для показаний, он выставит вас дураком!
E mal ele o chame a depor, você fará figura de parvo!
Этот магазин только для местных. Для вас тут ничего нет.
Isto é uma loja local, para gente de cá.
Только я. - Какая большая квартира для Вас одной.
Vai comprar um apartamento tão grande só para si.
Только не для Вас.
Não para si.
Видите ли, мэм, мы подали на вас это заявление только для того, чтобы разыскать вас.
Mandámos por telegrama o seu relatório para a podermos localizar.
Пресса должна быть одета в пиджаки и галстуки и оставаться снаружи в огороженной канатами зоне для прессы, если только у Вас нет 50000 $ за пару, чтобы посмотреть на хорошую вечеринку.
A imprensa vestirá fato e gravata e ficará na zona reservada à imprensa, a não ser que tenham $ 50.000 para o leilão.
Вы хотите оплатить танкеры на 100 %, чтобы, если во время процесса пробьют щит обязательств, который мы для Вас создали, там не оказалось реальных активов, только долг. Вы в недосягаемости для правосудия.
Quer financiar os petroleiros a 100 %, de forma a que, se furarem o esquema que montamos para si, não haja bens no final da linha, apenas dívidas.
Однако, в Пекине мне дали указания проинформировать Вас, что ни при каких обстоятельствах Китай не допустит агрессии Индии против Кашмира, только если встанет угроза для нашей собственной границы в лице индийских агрессоров.
Porém, instruíram-me para que o informasse de que a China não permitirá a agressão da Índia contra Caxemira, já que intensifica a ameaça de termos agressores indianos na nossa fronteira.
К сожалению для большинства из вас, мы ищем только лучшее.
Nós só queremos os melhores.
Я, ребята, только хотел от всего сердца поблагодарить вас, что вы сделали для моих родителей.
Só quero agradecer-vos pelo que fizeram aos meus pais.
Я бы пригласил вас в Луксор на вечеринку Кронера. Но она только для представителей дочерних фирм.
Convidava-os para a festa da Kroehner, no Luxor, mas... é só para sócios.
Вы заставляете меня обратиться к ним за прямым ответом, только тем хуже для вас.
Se me faz ir ter com eles para conseguir uma resposta directa, vai ser pior para si.
А теперь, для вас всех - Чикагские полуночники. Ночные часы оживают только в темноте. Мы посвящаем это вам.
E agora, aos notívagos de Chicago que só adquirem vida à noite dedicamos esta canção "Chicago Após a Meia-Noite".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]