English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Х ] / Хотя не знаю

Хотя не знаю tradutor Português

269 parallel translation
Хорошо, будь по-вашему. Хотя не знаю, зачем вам одеваться? Ведь вы арестованы.
Não vai a lugar nenhum, está preso.
Хотя не знаю. А Хаслер обязан меня принимать, ведь он мой адвокат, не так ли?
Por que Hastler não irá querer me ver?
Даже слишком Хотя не знаю...
- Demais até, porém não sei...
Хотя не знаю зачем. Я семь лет не получал сообщений.
Não recebo um recado há sete anos.
Хотя не знаю почему, но я чувствую, что это были деньги Лутера.
Não sei o que acho de ter sido o dinheiro do Luther a pagar a fiança.
"Генри Джекил - достойнейший человек из всех, кого я знаю - хотя мы с ним и расходимся в научных взглядах."
" Henry Jekyll é o melhor homem que conheço, embora discordemos em todas as questões científicas.
Я, правда, не знаю, от кого они, хотя догадываюсь.
Verdade, Anna, não sei quem é. Mas sei provavelmente quem poderá ser.
Не знаю, но он хотя бы узнал правду.
Não sei, mas abri-lhe os olhos.
Я знаю, что много пью, но не могу бросить. - Хотя хочу.
Sei que bebo demais, mas sou incapaz de parar.
Не знаю, что я сумею, но чтобы узнать, я должен хотя бы попробовать.
Não sei o que posso fazer, mas nunca descobrirei, se não vier até aqui dar uma vista de olhos.
Я знаю отличный французский ресторанчик на Первой авеню, хотя, наверное, после Парижа он тебе не понравится.
Conheço um restaurante francês óptimo na First Avenue. talvez não o aches assim tão bom depois de teres estado em Paris.
Я так и не знаю тебя, хотя мы уже 5 лет знакомы.
Há 5 anos que não sei.
Оно может размножаться, дышать, питаться, хотя я и не знаю, чем именно.
Pode reproduzir, respirar, comer, embora eu não saiba o quê.
Я не знаю, где мы были, хотя я только что там был.
Nem sei onde estive e acabei de vir de lá.
Знаю, знаю, мы избранный народ... но хотя бы изредка не мог бы ты выбирать кого-нибудь ещё?
Eu sei que somos o povo escolhido... mas, de vez em quando, não dava para escolher outro?
Хотя я даже не знаю ее.
Eu nem mesmo a conheço.
Мне не нужна ни работа, ни дом, ни налоги. Хотя клевая тачка не помешала бы. Но я не знаю.
Não quero um trabalho, uma casa, os impostos, finalmente um carro.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Вот, индусы в Бомбее говорят, хотя я не знаю, правда ли это, что если смотреть тигру прямо в глаза он не нападет на вас.
Bem, os Hindus da região de Bombaim afirmam, claro que não saibem se é verdade ou não, mas afirmam... que se você olhar um tigre olhos nos olhos... - ele não o atacará.
И хотя я не виделся с ним более 10 лет, я знаю, что мне всегда будет его не хватать!
Apunhalaram-no na garganta. Morreu quase imediatamente.
Не знаю, он недавно в городе, хотя, что называется, "соль земли".
Não está aqui há muito tempo, mas é uma pessoa simples.
И хотя я не знаю, как она оказалась с этим народом я уверен - она не пленница.
É branca, e embora não tenha a certeza de como ela se juntou a esta gente Percebe-se que não é prisioneira.
Я знаю, как и вы, что связь между мадмуазель Дин и месье Лэнгтоном не кончена, хотя они утверждают обратное.
Eu sei, tal como você sabia, que o caso entre Monsieur Langton e Mademoiselle Dean não acabou como dizem.
Не знаю, хотя бы сама порадуюсь.
E fazia-o de muito boa vontade.
И хотя я больше не чувствовал себя рьiбой, я понял, что ничего не знаю о жизни, и что мне нравится жить.
Apesar de não me sentir mais como um peixe, e aperceber-me que não sabia nada. Estava feliz por estar vivo...
Или хотя бы арахис, но я не знаю никого, кто ест эти сырные непонятно-что.
Amendoins também seria bom, mas... Não percebo por que comer estas coisas com sabor a queijo.
Ну, все равно я не знала, куда мне податься, и хотя мы с тобой как бы разошлись но ты все равно единственная, кого я знаю в городе
Não sabia para onde ir, e sei que tu e eu temos uma grande amizade mas tu és a única pessoa que eu conheço na cidade.
Я сейчас и сама не знаю, кто такая "я", но дай мне хотя бы шанс понять...
Não que eu tenha ideia de quem eu sou agora, mas dá me uma oportunidade de...
Хотя, я не знаю, какова срочность, если только он не хочет избежать встречи с одним джентльменом.
Imagino que não seriam assim tão urgentes, não fosse a sua vontade de evitar ver uma pessoa.
Лондо, пожалуйста, я знаю, вы меня не слушаете но я прошу вас, послушайте хотя бы раз. Не делайте этого!
Londo, por favor, eu sei que você não me ouve... mas estou a pedir-lhe só desta vez, não faça isso!
Хотя, как они тут сидели, я не знаю.
Como se sentavam, não faço ideia.
Я не знаю хотя бы, для того, чтобы ты научился заканчивать начатое.
Quem sabe... incapacidade de acabar as coisas.
Хотя и не знаю, почему.
Nem sei bem porquê.
Хотя... Не знаю что скажут мои родители, увидев меня в такой сцене.
Certamente que os meus pais não irão gostar quando virem.
Я жду весь день, живу ради ещё одной минуты с тобой хотя совсем не знаю тебя.
Passo o dia desejando passar um minuto consigo e nem sequer o conheço.
Хотя меня это совсем не волнует. Просто я не знаю, что и подумать.
Não é que me ofenda mas não sei o que pensar.
И тогда хотя я знаю что никогда не заслужу вашу любовь я заслужу ваше прощение.
E nesse dia... apesar de eu saber que... nunca vou ter o seu amor... eu vou ter o seu perdão.
Дорогой Боже, я знаю, я не верю в Тебя, но поскольку я скоро перехожу в католическую школу, я подумала, что я могу хотя бы попрактиковаться в молитвах.
Deus, não acredito em ti, mas estou a treinar para o colégio católico.
Опять я сбежала, даже не простившись,... хотя знаю, как ты любишь прощаться, моя Радость. "
Vou fugir mais uma vez, sem me despedir. E você gosta tanto de despedidas, Agrado. "
- Послушай, это очень болезненные уколы. Ты можешь, хотя бы, меня выслушать? - Не знаю, сколько тебе платят за час, но минута у тебя есть.
Ouve, aquelas injecções doeram imenso.
Хотя, я не знаю, каково это учиться в чужой стране.
Embora não saiba como me sinto, por ir para a universidade num país estranho.
Хотя я не знаю что это должно быть.
Embora eu não saiba o que possa ser.
Не такая. Хотя, я знаю, что твое любимое мороженое сливочно-ореховое.
Mas sei que o teu sabor de gelado preferido é noz branca.
Хотя, он ещё сказал : "Я - морж, я злодей", так что я не знаю, чему верить!
E disse : "Sou a morsa, sou o homem dos ovos." Portanto, não sei.
Я знаю, что никогда ничего не получается, но мне хотелось хотя бы немножечко счастья.
Mas queria gozar isto um bocado.
Хотя, знай я, что придется год провести в тюрьме, то не знаю... принца ждали испытания и трудности, чтобы принцесса знала, что он достоин.
Mas se soubesse que teria de passar um ano na prisão á espera, talvez não tivesse pedido. O príncipe tem de ultrapassar algumas provas e desafios para convencer a princesa do seu mérito.
Ага, я слышала голос, хотя я и не знаю чей он.
Ouvi uma voz, mas não sei quem era.
Хотя тебе бы и не пришлось, я ведь знаю, как удовлетворять своих женщин.
Não que o tenhas de fazer, porque eu mantenho as mulheres satisfeitas.
А я ничего не знаю, хотя, я отец ребёнка.
Eu não sei nada disto e sou o pai.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Não sei porque o fiz, penso que sabia em que situação me tinha metido, e aquilo que tinha de fazer era tão ambicioso que eu não sabia lidar com isso.
Как будто знаю тебя всего, хотя это совсем не так.
Sinto como se te conhecesse, mas não é assim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]