English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Х ] / Хотя я не уверен

Хотя я не уверен tradutor Português

72 parallel translation
Хотя я не уверен, что чайки согласятся.
Mas não sei se as gaivotas concordariam.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Embora não entenda como a repulsão de Pauli seja tão revertida.
Я не против того, что он вспомнил о пропеллерах хотя я не уверен, что есть слово "пропеллезировать"
Não me incomoda que ele tenha entrado num propulsor, mas tenho a certeza de que a palavra "propulgar" não existe.
- Хотя я не уверен.
Não tenho a certeza.
Изучает французскую литературу, хотя я не уверен, что она существует.
Estuda Literatura Francesa, embora eu não soubesse que havia disso.
Хотя я не уверен относительно ножа в стене, наверху.
Sem contar com aquela faca na parede do andar de baixo.
Хотя я не уверен, что ее психологические раны когда-нибудь заживут.
Embora não creia que as feridas psicológicas se curem.
Теперь у нас есть подозреваемый, хотя я не уверен, что она сделала всё это самостоятельно.
Agora podemos ter uma suspeita, embora eu não tenha a certeza de que ela fez tudo sozinha.
Мы обсудим мой гонорар по дороге, хотя я не уверен, есть ли у меня расценки для дела на пару часов.
Falamos dos honorários a caminho. Não tenho a certeza se tenho uma tarifa para um trabalho que só dura uma hora ou duas.
На данный момент, хотя я не уверен что наш мистер Слоан мог сказать тоже самое.
Por enquanto. Mas não sei se o Sr. Sloan pode dizer o mesmo.
Хотя я не уверен в том, что на них запечатлен улыбающийся Нолан Шарп с поднятым большим пальцем, там были фотографии, снятые им той ночью.
Apesar de duvidar que ele tenha tirado uma foto a sorrir, houve fotos tiradas naquela noite.
Шевалье хотя я не могу сказать как но я уверен - вы меня обманули.
Chevalier... embora sem saber dizer como... estou convencido que fez batota.
И хотя я не знаю, как она оказалась с этим народом я уверен - она не пленница.
É branca, e embora não tenha a certeza de como ela se juntou a esta gente Percebe-se que não é prisioneira.
Хотя я в этом не уверен.
Talvez tenha um problema.
Но если редактор "Аргуса" счел возможным напечатать этот бред, возможно, он решится поместить на страницах газеты и мой ответ. Хотя, не уверен. Также сомневаюсь, что Вам предложили бы работу в журнале "Невероятные истории", которым я когда-то зачитывался.
Se os editores do The Argus publicam os disparates de uma mente desequilibrada, talvez publiquem esta carta, mas duvido, e também duvido que lhe dessem emprego na Amazing Tales, uma revista mensal que eu li durante muitos anos.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Cavalheiros, se forem astutos, vão querer-me tanto pela minha dedicação e habilidade como pelo facto de vos despachar agora mesmo e correr como doida pela cidade para mostrar ao meu filho que ele é mais importante para mim.
Уверен, что вы поймёте, что я должен был. И хотя смерть не бывает лёгкой, другого пути нет. "
"Decerto perceberão que tive de o fazer e que, embora a morte não seja fácil, é a única forma."
И хотя я не знал, как она выглядит, я был уверен, что это Леди Грегори.
E apesar de nunca ter visto nenhuma imagem dela, tive a certeza de que aquela era a cara de Lady Gregory.
- Я не волнуюсь о ванной. Хотя я уверен, что моя страховка не будет это оплачивать.
Embora tenha certeza que o depósito de segurança está perdido.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже...
Não sei se quero partir assim tão facilmente, e não falo só por mim, embora o seja em boa parte.
Хорошо, погоди, я спрошу, хотя не уверен на 100 %, что хочу знать ответ... чей это ребенок?
Espera. Pergunto isto sem ter a certeza de que quero saber a resposta. - O bebé é de quem?
Вы не должны давать показания о том, что он нарушал какие-либо законы. Хотя, я уверен, что Вы могли бы.
No seu depoimento não tem de dizer que ele violou leis, embora decerto pudesse.
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним.
Não sei se a oferta ainda se mantém, mas posso falar com ele.
Хотя я уверен, что он уже в Швеции, если не в Англии.
Mas tenho a certeza que neste momento já está na Suécia, se não mesmo na Inglaterra.
Ну, я должен тебе сообщить, что хотя я и полностью разбираюсь в теории работы двигателя внутреннего сгорания, я не уверен, что смогу выявить неисправность.
Bem, tenho de te dizer, que apesar de ter uma compreensão teórica sobre o funcionamento interno do motor de combustão, não tenho certeza se serei capaz de realizar diagnósticos.
Я подумал, что этому есть какое-то объяснение, если так и было, хотя я уверен, что это не так.
Achei que deve haver alguma explicação, se é que aconteceu, que de certeza não é o caso.
Хотя теперь я в этом уже не уверен.
Embora eu não tenha já tanta certeza.
Хотя я не был до конца уверен, но...
Não estava completamente seguro, mas...
Я не уверен замечаешь ли ты, как я теряю частичку души каждый раз, когда позволяю тебе вернуться в мою постель. Но это бы заставило меня ненавидить себя, на 4 зарубки меньше. Я надеюсь, что есть хотя бы одна порядочная палочка в твоем теле.
Não sei se vês o quanto a minha alma morre sempre que te deixo voltar à minha cama, mas odiar-me-ia quatro vezes menos, se achasse que tens um pingo de decência.
Хотя, я не уверен насчёт схожести. О, м...
No entanto, a semelhança não parece ser muita.
Ну, я не уверен, что использовала слово большой, хотя не припоминаю
Isso deve ser bom. - Até logo, munch.
Хотя, в таком случае, придется покинуть купе, а я не уверен насчет этого. Нет.
Se bem que isso nos obrigaria a sair deste compartimento, e não tenho bem a certeza se quero isso.
Хотя я уверен, что мы ничего не найдем.
Apesar de ter a certeza de que não encontrarei nada.
Знаешь, я впервые встретил Изабель, когда был подростком. Я тут же в неё влюбился, хотя я уверен, что она никогда меня не любила.
Sabes, quando conheci a Isobel, quando era adolescente, apaixonei-me por ela imediatamente, embora tenha a certeza de que ela nunca me amou.
Я понял, что хотя мне хотелось задушить тебя сегодня, я уверен, что влюблен в тебя, и теперь у меня такое ощущение, что ты не чувствуешь того же.
Apercebi-me que mesmo que hoje me apetecesse estrangular-te, tenho a certeza de que estou apaixonado por ti. E agora parece que não sentes o mesmo.
Множественные огнестрельные раны. А эта предполагает пулю с экспансивной полостью, хотя, я не буду уверен до тех пор, пока не проведу аутопсию.
Vários ferimentos de bala, e este sugere balas de ponta oca, apesar de não saber ao certo até levá-lo para a autópsia.
Хотя на самом деле, я уверен, что не у нее он сейчас самый тяжелый, так что вам пора завязывать с этой хандрой.
Na verdade, tenho a certeza que ela não está a passar por uma fase, mas tens que te livrar disto, agora mesmo.
Я не уверен, хотя.
Não tenho assim tanta certeza.
И хотя я не знаю где она, я уверен, что вы хитро её заныкали!
Onde quer que ela esteja escondida, aposto que é num esconderijo engenhoso.
Дорогая Маргарет, да я сегодня до конца не уверен, хотя все уже позади.
Querida Margaret, nem hoje sei ao certo quando tudo acabou.
И хотя, я уверен большинство из нас не смеет приблизиться к таким высоким идеалам, сталкиваясь с реальностью этих стен, Я всегда верил, что сосуд, позволяющий человеку выпускать свои мысли склонен оказывать на них влияние.
E apesar de estar certo que a maior parte de nós abriria uma excepção a um ideal tão elevado raramente vislumbrado na realidade que existe fora destas paredes, eu sempre acreditei que o navio no qual o homem deposita as suas esperanças
Хотя я вполне уверен, что до этого не дойдёт.
Embora pense que ele não chegue a tanto.
Хотя в наш век слава — алтарь, у которого молится большинство людей. Не уверен, что вам стоит переживать. Я не звезда.
Se bem que este nome favorece o autor que todos veneram não sei porque razão poderiam estar interessados.
И хотя я был его старшим сыном, не был уверен, что одержу верх.
E apesar de eu ser o filho mais velho. Não tinha a certeza que lhe iria suceder.
Хотя я и не уверен, что он ей небезразличен.
Não sei se se importa com ele.
Хотя я уверен, что ты ничего не рассказала ему.
Mas tenho a certeza que não lhe contaste nada.
Я не уверен что он что-то планирует, хотя есть много интернет-болтовни.
Não tenho a certeza do que está a planear, embora hajam muitos boatos a circular na internet.
Девушка, хотя я даже не уверен, что она была настоящей.
Rapariga, acho eu. Nem sei se ela era real.
Но я не очень знаком с кухней странников хотя я уверен, что она включает в себя смесь сухофруктов и каши.
Embora tenha a certeza que envolva muita fruta seca e aveia.
Хотя я не совсем уверен, кто ответственен за это.
Embora não saiba quem foi responsável por isso.
Хотя, я не совсем уверен,... что не буду регенерировать вечно.
Na verdade, não tenho a certeza se não ficarei a regenerar-me para sempre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]