English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Х ] / Хотя это не так

Хотя это не так tradutor Português

179 parallel translation
Знаешь, Эрику не по себе из-за того, что ему кажется, что мы обсуждаем его, хотя это не так.
O Eric está incomodado... porque pensa que nós falamos dele... o que não é verdade.
Другие страны не вмешались, полагая, что этим занялась Америка, хотя это не так.
Outros países não se envolveram a pensar que a América o fez, mas não.
Даже если бы люди были причиной глобального потепления, хотя это не так, это стало бы величайшим надувательством, когда-либо совершенным над американским народом.
Mesmo se os seres humanos estivessem causando o aquecimento global, e não estamos, Este seria talvez o maior barrete alguma vez enfiado ao povo americano.
Как это не ужасно, но я хочу попросить вас еще об одном одолжении, хотя вы и так много сделали для меня.
Não é terrível? Vou pedir outro favor, depois de todos que já fez. Ninguém fez assim tanto.
Хотя все это уже не так важно.
Já não parecerão importantes.
Я далеко не всегда помню о вашем сыне, хотя вы так верите в это.
Não estou sempre a pensar no seu filho, embora ache que sim.
- Да, это так. Хотя я не хочу думать об этом.
Mas não pense nisso.
Бедняжка Терри. Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так.
Pensámos que não cuidámos dela, mas a nota disse que não.
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
São 90 cêntimos. Em dinheiro. O que quero dizer é que normalmente pagam os 90 cêntimos antes... mas, que se dane, não interessa.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Disse que nunca te espalhaste tanto. Eu acho que não é verdade.
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане.
Não, foste tu, mas, certamente, não foi San Juan.
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
" Ainda que assim te pareça, não estou apaixonado por ti.
Гастингс, но это не объясняет, почему так долго снималась дешевая квартира, хотя было объявлено давно.
Isso não explica porque o apartamento mais barato lá de baixo, estava anunciado há tanto tempo sem que ninguém o alugasse.
Я всё ещё не могу избавиться от мысли, что речь шла о чём-то ОСОБЕННОМ. Хотя всё, что было особенного той ночью - так это то, что мы выпили две бутылки шампанского и провели её остаток на кровати в витрине мебельного отдела универмага Хорна!
Pensava que teria um significado especial mas a única coisa que fizemos de especial naquela noite foi beber duas garrafas de Champanhe e acabar numa cama na parte dos móveis.
Хотя одна ступенька - это не так уж и "утопленно".
Embora um degrau não dê para que se afunde muito.
О, Джейн! Извини, но, хотя это дом твоего чудесного мистера Бингли, я никогда не была так рада отъезду!
Jane, lamento dizer isto, mas tirando o teu fantástico Sr. Bingley, nunca gostei tanto de sair de uma casa.
Не так хорошо, так как это, хотя.
Mas não tão bem quanto isto.
Хотя, собственно, это ваш шлем, не так ли?
Na verdade, o capacete é seu, não é? Quero dizer...
Так что мне придется купить ему новую шубу в любом случае. Хотя я не считаю, что должна нести за это ответственность.
Portanto, acho que vou ter de comprar-lhe outro casaco, embora não ache que deva ser responsabilizada, coisa que sou, de qualquer das formas.
Как рекламный трюк, чтобы показать, что мы нормальные, хотя это давно уже не так.
Um anúncio ao quanto normal nós somos... quando não somos nada disso.
- Вручение дипломов - бессмысленная церемония... где ты сидишь без дела, выслушивая кучу скучных речей, пока кто-то не вручит тебе бумажку, в которой сказано, что ты получила образование, хотя это и так известно... и бордовый мне не идет, так что не спорь, хорошо?
- A Formatura é uma cerimónia inútil, onde nos sentamos a ouvir uma série de discursos chatos, e depois alguém nos entrega um pedaço de papel onde diz que estamos formados, o que já sabemos, e depois o castanho não combina comigo, por isso não discutas.
Хотя сейчас это наверно уже не так больно, как раньше.
Isso, provavelmente, não vai doer assim tanto agora.
... хотя его называют преступником, но это не так!
Mas ao ler o que me escrevias pensei,
Хотя это мы немного выставляемся, не так ли?
Mas é um pouco exposto, não é?
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, por vezes dizemos que está tudo bem, porque, as coisas não estão bem.
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
Não é "congelar" o tempo. Apesar de um leigo achar que é.
Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
Nunca pensei morrer assim, mas sempre tive esperança.
Сказала, что настраиваю их против отца, хотя это совсем не так.
Acusou-me de pô-los contra o pai, o que é mentira.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ouve, Pai, eu sei que fui parvo... Mas a Donna disse que estava bem e... aparentemente não estava.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Antes, eu disse-te que estava tudo bem quando não estava.
Хотя это не так уж и плохо.
Mas não é assim tão mau...
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
Fiz esta pulseira para que de alguma forma possamos estar sempre contigo. Mesmo quando não pareça.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Não sei porque o fiz, penso que sabia em que situação me tinha metido, e aquilo que tinha de fazer era tão ambicioso que eu não sabia lidar com isso.
Я помню, еще находясь во сне, я думал, что не спал все это время. Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
Lembro-me por vezes que, não seria bem acordar, acho que estive acordado todo o tempo, mas vendo bem, era como um despertar, e como se desse comigo sentado ali, sem saber onde estava.
Как будто знаю тебя всего, хотя это совсем не так.
Sinto como se te conhecesse, mas não é assim.
Потрясающе. И также я говорю это не потому, что ты выглядишь замечательно, хотя это так.
Embora não esteja a dizer isto porque pareces bem, embora pareças.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Mas se calhar é apenas uma ilusão.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже...
Não sei se quero partir assim tão facilmente, e não falo só por mim, embora o seja em boa parte.
Ты совершенно ничего не умеешь, но это восхитительно, хотя так или иначе это слишком быстро кончается.
Não se tem a minima ideia do que se está a fazer. Mas é excitante, e seja como for, acaba depressa demais.
Конечно, если желаете так себя вести, это ваше дело. Хотя я считаю, что вам не подобает.
Se quer ter comportamentos destes, o problema é seu, mas não creio que condigam consigo.
Да, мне нужен хотя бы намек, что он знает это не просто так.
Quero uma prova de que ele sabe que é algo importante.
Хотя я знаю, какая у меня репутация, но ведь, это не так.
Sei que não tenho tal reputação, mas sou.
я не пошел в колледж, просто я не чем толком не занимался с точки зрения родственников я ни к чему не стремился хотя это было не так... я понял, что музыка это мое и из-за всех сил пытался создать группу.
Provavelmente não foi por não ter ido para a escola de arte, mas porque não estava a fazer nada com a minha vida. Não tinha quaisquer ambições aos olhos dos meus pais. Embora as tivesse.
Ты ведь помнишь, как ты неоднократно бил меня по лицу и обвинял в употреблении героина, хотя это было не так? "У парильни"
Lembras-te de dares murros repetidamente na minha cara, acusando-me de estar a usar heroína, quando eu não estava?
Не хочу звучать снисходительно. Хотя ты все равно скажешь, что это так. Но я считаю, что такое решение должен принять взрослый человек.
Não pretendo ser paternalista, embora vás acusar-me de tal, mas essa é uma decisão de adultos.
Хотя на самом деле это не так.
Mas a verdade é que não senti.
- Даже если он - мой сын ( хотя это и не так ) - чем он будет платить?
Mesmo que ele fosse meu filho, que não é, como é que ele vai pagar?
Дело не в том, что мне стыдно. Хотя это так. Дело в том,... что люди этого не поймут.
Não é por vergonha, apesar de a ter, mas porque não pareceria bem aos olhos do povo.
Ну вообще-то было не так-то просто ее отдать, хотя это и не попало в фильм.
Não foi tão fácil dares o carro como fizeste parecer naquele filme, pois não?
Хотя, конечно, это не так уж трудно.
Entretanto, claro isto não é difícil.
Хотя, влюбляясь в кого-то, кто влюблен в Сирену... ты уже знаешь, как это чувствуется, не так ли?
Apesar de estares apaixonada por alguém que gosta da Serena, já não ser novo para ti, não é?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]