English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Через что я прошел

Через что я прошел tradutor Português

233 parallel translation
Tы не поверишь, через что я прошел.
Tu... tu não acreditas no que eu passei.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Galgani enterrou muito dinheiro neste negócio.
Вы хоть представляете... через что я прошел, что бы достать это?
Faz ideia do que passei para conseguir isto?
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
Passei por muito para conseguir atingir aquela coisa.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
No meu mundo, tem alguma ideia do que tive de fazer para chegar onde estou hoje?
Вы понимаете, через что я прошел... чтобы уберечь Ривер от Альянса?
Sabe o que passei... para resgatar a River à Aliança?
Вы понимаете, через что я прошел, чтобы заполучить эту собаку? Да?
Têm a noção de tudo o que fiz para apanhar este cão, certo?
Да ты даже представления не имеешь... Через что я прошел
Tem alguma ideia... do que eu passei?
Не думаю, что вы представляете, через что я прошел.
Eu garanto-te que não estiveste no mesmo sítio que eu.
Это даст нам немного времени. Через что именно я прошел?
Vai levar 1 0 minutos a recuperar.
- Я только что прошёл через тяжелое испытание.
Estou a passar por uma prova terrível.
- Я уже не говорю "радости". - Ты не знаешь, через что я прошёл.
Tu não sabes o que estou a sentir.
Никто лучше тебя не знает, через что я прошёл со своей мамой.
Ninguém sabe o que passo com a minha mãe, melhor do que tu.
через 20 секунд после "привет" говорю незнакомцу, что я слишком хороша, чтобы он прошел мимо.
Se estou enganada que mo faça ver neste momento mas devia mesmo saber que eu para si seria a mulher ideal.
Послушай, сынок... Я понимаю через что ты прошел.
Ouve, miúdo, eu percebo o que estás a passar.
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Não cometa com ele o mesmo erro que cometeu comigo.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Ben, não posso dizer que entendo pelo que passaste.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Não, é só que... Sei o que estás a passar, porque já passei por isso.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel. Eu vi isso agora. Tudo que estiveste a passar... tudo que estás a passar.
Я думал, что прошёл через это.
Eu pensei que tinha ultrapassado isto.
Я знаю, этот корабль прошел через многое, но вы сказали мне, что нужно всего несколько дней.
Sei que esta nave passou por bons bocados mas você disse-me que precisaria de poucos dias.
"Я уверен, что все, кто прошёл через ту бойню, имеет сокрытые шрамы. Возможно, поэтому однополчане из роты" Изи "так держатся друг за друга".
" Não sei se os sobreviventes não carregam cicatrizes escondidas.
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Eu sei o que tu e os rapazes têm passado.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Eu sei de onde vieste, e pelo que passaste mas aqui é diferente.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Eu sei pelo que tu passaste... da ultima vez que vieste depor.
Знаете через что я прошёл за последние 24 часа?
Fazem ideia daquilo por que passei hoje?
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
Ok? Se você passasse pelo que eu passei... esse lugar também te deixaria em pânico.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
Não consigo imaginar pelo que tu passaste, Connor. Ser levado pelo Holtz, ser criado naquele lugar.
После всего, через что ты прошел, я...
Depois de tudo o que passaste, eu...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, sei que passaste por uma prova dura, e não estou a tentar...
Ты через многое прошел. Что я могу сказать? Ты потерял лучшего друга, пережил скверные пожары.
Você perdeu seu melhor amigo, esteve em incêndios terríveis...
- Нет, нет, нет. Через что я прошёл.
... daquilo por que passei?
И вот еще что. Я знаю, что ты не хочешь возвращаться на улицы. Только не после того, через что ты прошел.
O importante é que eu sei que não quer voltar para as ruas, depois de tudo o que passou.
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Não fazes a mínima ideia!
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Mas dizem que o coração aumenta a sua capacidade de amar depois de termos sofrido muito.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Meu, o Drew a beijar a Keisha depois de tudo pelo que passaste para impressioná-la, admira-me que não estejas no topo da Ponte do Brooklyn com uma pedra ao pescoço...
Просто, э, я знаю, через что прошел этот мальчишка.
É que eu sei pelo que o miúdo está a passar.
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
Só que quando penso naquilo por que o Lucas passou, naquilo que ele viu...
Хотя я рад, что прошёл через твою дверь.
Apesar disso, fico contente por ter atravessado a tua porta.
! Через что я прошёл!
Por aquilo que passei!
- Может, я никогда не пойму, через что ты прошел - Но ты все тот же, разве не так?
Talvez eu nunca entenda pelo que tu passas-te, mas continuas a mesma pessoa, não é?
То, через что я сегодня прошел... Через что мы сегодня прошли... Это изменило меня.
Aquilo que sofri hoje, que sofremos, mudou-me.
Поэтому я и пришёл сюда - потому что хочу верить, что ты это понимаешь, будучи тем, кто ты есть и зная через что ты прошёл.
Foi por isso que vim aqui, porque acredito que vê isso, sendo quem é e passando pelo que passou.
Знаю все, через что ты прошел с Кимбер. Я знаю.
Tudo o que passaste com a Kimber, eu sei.
Как ты думаешь? После того, через что я прошёл?
Achas que eu teria, depois daquilo a que estive exposto?
Я знаю, через что ты прошел за эти годы...
Sei aquilo por que passaste ao longo de todos esses anos.
Чувак, Я до сих пор не верию, что ты прошел через столько ради девки.
Meu, continuo a não acreditar que fizestes isto por uma mulher.
Ты просто не понимаешь, через что я прошел.
Ninguém compreende o que estou a passar.
Никто не понимает, через что я прошел.
Apanho o próximo, Carville.
Я понимаю, что это тяжело застрять со своими кузенами после всего, через что ты прошел. Но я обещала твоей матери, что присмотрю за тобой. Поэтому ты должен соблюдать здешние правила, ОК?
Sei que é complicado teres de ficar com os teus primos depois de tudo o que passaste, mas prometi à tua mãe que cuidaria de ti, pelo que tens de respeitar as regras.
Ещё я прошёл реку Колорадо, весь путь через Большой Каньон и прошел водопады, которые стали самой страшной вещью из всех, что я когда-либо делал.
Então, desci o rio Colorado até ao Grand Canyon e andei de rápidos, que é, de longe, uma das coisas mais assustadoras que alguma vez fiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]