Что даже tradutor Português
16,976 parallel translation
Сомневаюсь, что даже самый умелый актёр с самым сложным гримом, ушел бы дальше отдаленного сходства.
Duvido que o melhor actor com a maquilhagem mais sofisticada consiga fazer-se passar por conhecido de um imbecil.
Так ценишь, что даже открытку не прислал?
Não apreciaste o suficiente para enviares nem um postal, pois não?
Его челюсть настолько распухла, что даже если бы он захотел, он бы не смог.
O queixo está tão inchado que não pode falar nem se quisesse.
Я не знаю, что это, потому что даже боюсь об этом спрашивать.
Não sei, porque até tenho medo de te perguntar.
Я так злюсь, что даже не знаю, что я ей скажу!
Estou tão irritada que nem sei o que lhe vou dizer.
Я даже не понимаю, что это значит.
Eu nem sequer sei o que isso significa.
Вы даже не заметили, что я опоздал?
Nem sequer sabias que cheguei atrasado?
Завтра я даже не вспомню, что когда-то ты была здесь.
Depois desta noite, nem sequer me vou recordar que estiveste aqui.
Его жена, Джина Ларсон, приняла это. И даже каким-то образом смирилась с этим, но тут мистер МакБрайд убедил ее, что на этом можно нажиться.
A sua mulher, Gina Larson, aceitou isso, e de certa maneira ficou em paz com isso, até o Sr. McBride a convencer de que havia dinheiro disponível.
Даже самая сильная магия не может проникнуть в эти стены, что значит меч Райны не может там тебя достать.
Nem a magia mais poderosa consegue penetrar aquelas paredes, o que significa que lá a espada da Rayna Cruz não te consegue encontrar.
Даже если бы она была мертва, что тогда?
E se ela estivesse? Aí quê?
Так что пока никаких примет нападавших, даже с образцом мочи, который они любезно оставили, анализ ДНК в приоритете.
Até agora, não temos correspondências ou criminosos conhecidos, mesmo com uma simples análise da urina que eles simpaticamente deixaram para trás, então o teste do ADN está em primeiro lugar.
Не, она даже не знает что у нее есть телефон.
Não, ela nem sabe que tem.
Мы даже не знаем, что делаем с ним.
Nem sequer sabemos o que lhe estamos a fazer.
Я не представляла жизни без тебя, даже не смотря на то, что не была собой.
Não conseguia imaginar viver sem ti mesmo que isso significasse ser alguém que nunca fui.
Думаю, что я просто хотела видеть... ( тяжело вздыхает ) а вот даже и не знаю, что хотела видеть.
Acho que só queria ver... Não sei o que queria ver.
Твой старик хорош в математике, но ты будешь даже лучше, потому что ты умнее меня и гораздо симпатичнее. Точно.
Sim, certo, ouve...
Если бы они со мной так поступили... даже представить страшно, на что я был бы способен.
Se eles fizessem isso comigo... Não posso dizer o que seria capaz de fazer.
Пока что ни один даже не приблизился.
- Ninguém chegou perto ainda.
Я даже не думал, что крики доносятся из нашего дома.
Nunca pensei que a gritaria pudesse vir do nosso telhado.
Эмиль хотел начать всё с чистого листа, возможно, даже прикрыть "Мужчин сейчас", что должно быть вас очень рассердило.
- Segundo a Dra. Gould, o Emil queria mudar de vida, possivelmente fechando o Homens Agora, o que deve tê-la deixado muito zangada.
Чувак, я даже не знала, что она мертва, пока ФБР не явились в "Следующий шаг". Она мне нравилась.
Nem sequer sabia que estava morta até o FBI aparecer na Próximo Passo.
Так любезно, что вы продолжаете обо мне заботиться даже после отставки.
Você é tão gentil por ainda cuidar de mim depois de se aposentar.
Можно даже сказать, что вы процветаете, но позвольте напомнить вам, что ваша пивная работает по лицензии и с моего позволения.
Até poder-se-á dizer que prosperou. Mas não preciso relembrá-la que a sua taberna funciona apenas por licença e com a minha bênção.
Деймон против Райны потому что она вернет тебя обратно в Ад ты даже не знаешь как ее убить
Damon contra a maluca. Ela manda-te diretamente para o Inferno. Tu nem sabes como matá-la.
угу забей похоже что мне даже не нужно притворяться что мне не все равно
BONNIE : AS VIDAS DA RAYNA SÃO LIMITADAS. SÓ TEM MAIS DUAS.
Всё произошло так быстро, я даже не поняла, что случилось.
Foi tudo tão rápido, e eu nem sequer sabia o que se estava a passar.
Вы только что встретили страшно изуродованную женщину И даже не смогли сдержать себя
Acabaram de conhecer uma mulher desfigurada e não se conseguiram conter.
Я даже уверен, что нашёл Бога.
Tenho a certeza de que encontrei Deus.
Что я не смог даже узнать собственную сестру?
Que nem sequer reconheci a minha própria irmã?
если они подумают что ФБР даже просто рядом шпионит, будет жутко.
se pensam que o FBI anda a meter o nariz, as coisas ficam mesmo feias.
Некоторые даже говорят, что все типа было подстроено.
Há quem diga que foi tudo treta.
Ты заправляла всем, когда я переехала в Белый Дом, и я даже не задумалась над тем, что оставляю тебя в одиночестве, потому что знаю, неважно где или что я делаю, ты всё разрулишь.
Geriste este lugar quando fui para a Casa Branca, e não pensei duas vezes sobre deixar-te sozinha porque eu sei, não importa onde esteja ou o que estiver a fazer, porque tu vais chegar-te à frente.
Ты поймёшь, что я забрал твою магию, так что не стоит даже пытаться.
Tirei-vos a magia, não adianta tentarem.
Старик, хуй в чём, я даже не думал что-либо делать.
O pior de tudo... Eu não ia fazer nada de especial.
Ты, небось, даже не замечаешь, что на девушке надето, пока... пока, ну, ты понял...
- Não. Tu, provavelmente, nunca reparaste naquilo que uma mulher veste antes de... - Antes de tu...
Поверить не могу, что я поделился болью и открыл свою душу, а мистер Чин Хо Келли не может даже намёка дать.
Não acredito que partilhei a minha dor, expus a minha alma, e o Sr. Chin Ho Kelly nem sequer é capaz de nos dar um "aperitivo".
Я посею хаос, даже если он ранит меня самого, потому что, я предпочту увидеть твое поражение, нежели свою победу.
Farei chover caos, mesmo que me atinja, porque prefiro vê-lo perder do que eu ganhar.
Даже если они мне ничего не расскажут, по крайней мере это спровоцирует их заговорить об этом. А это всё, что нам нужно сейчас.
Mesmo que não digam nada, ao menos farei com que falem nisso e é tudo o que precisamos por agora.
Напомню тебе, что я очень даже жива. И у меня есть способ попасть домой.
Devo lembrar-te que estou viva, e tenho como voltar.
Подземный мир будет существовать даже если я его покину, а это значит, что все эти герои застрянут здесь, все до одного.
O Submundo continuará a existir mesmo depois de eu ir embora, que significa que todos os heróis ficarão presos aqui e estou a falar mesmo de todos.
Она сказала, что, возможно, он знал Хиксона до их свадьбы, даже послала нам его старые фотографии, но нигде нет совпадения с Хиксоном.
Ela disse ser possível ter conhecido o Hickson antes do casamento, até nos enviou fotos antigas para vermos, mas o reconhecimento facial ainda não o ligou ao Hickson.
А некоторые даже клянутся, что видели призрака в белом.
Na verdade, alguns ainda afirmam terem visto de verdade, o "Fantasma Vestido de Branco".
Никто даже не предполагал, что ты работаешь с этими типами.
Ninguém está a sugerir que andas a trabalhar com estas pessoas.
Кстати, прекрасная картина. Ты говоришь, что ничего нельзя изменить, но даже слепому видно, что Бет уже одной ногой за дверью.
Dizes que isto é como é, mas acho que até um cego conseguiria ver que a Beth está à procura da porta.
Я даже не знаю, дома ли ты, но если дома... просто знай, что многие волнуются за тебя.
Não sei se estás em casa, mas caso estejas... ficas a saber que muitas pessoas importam-se contigo.
Эта даже не слышала, что творится внизу.
Esta aqui, não deve ter ouvido nada aqui em baixo.
Это меньшее, что я могла сделать, с того момента, как вы открыли мне двери своего дома на - я даже уже не знаю сколько - недель. Три.
É o mínimo que posso fazer, já que vocês me deram abrigo há uma data de semanas.
Хороший вопрос, учитывая, что ты даже соло-то не можешь спрятать.
Boa questão, visto que nem conseguiste esconder o solista.
Видишь, даже будучи человеком, я им не был. М : Мне нравилось видеть что делает людей людьми.
Gosto de ver o que nos torna pessoas.
Ж : Даже то, что было, ну, не воспламеняющееся?
Mesmo as coisas que não eram inflamáveis?
даже так 254
даже 1329
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не сомневаюсь 53
даже не спрашивай 60
даже 1329
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не сомневаюсь 53
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38