English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что думают другие

Что думают другие tradutor Português

85 parallel translation
Не знаю, что думают другие а я желаю тебе удачи, и храни тебя Господь, Пол.
Não sei o que os outros pensam... ... mas eu digo boa sorte e Deus te abençoe, Paul.
Питер, меня не волнует что думают другие.
Peter, não me interessa o que os outros pensam.
Потому что тебе всё равно, что думают другие люди.
É porque é que te importas com o que as outras pessoas pensam.
Я бы поменьше обращала внимание на то, что думают другие.
Bom, eu não me preocuparia tanto com o que os outros pensam.
- Знаете что? Мне пофигу что думают другие.
Não quero saber disso.
Именно в этом и заключается вера. И если она есть, то не важно, что думают другие.
Porque é isso que é a fé, e possuí-la quer dizer que, o que as outras pessoas pensam não interessa.
И кому какое дело, что думают другие?
E quem se importa com o que os outros pensam?
Я хочу разобраться, что между нами, а когда я пойму, возможно, тогда мне будет все равно, что думают другие.
Quero perceber o que temos aqui, e assim que souber... talvez não me preocupe com o que os outros pensam.
Ты переживаешь о том, что думают другие?
- Preocupa-te o que os outros pensam?
Ты всегда учил нас не обращать на то, что думают другие...
- Parece. Ensinou a não ligarmos para o que os outros pensam.
Я лишь слышал, что думают другие дети в школе, но потом стало хуже, а сейчас я вообще это не контролирую.
Não era nada de grave, ao princípio... Ouvir os pensamentos das outras crianças na escola, mas... Mas depois continuou a piorar.
Никому не нужно точно знать, что думают другие.
Ninguém devia saber exactamente o que outra pessoa está a pensar.
Изначально людям не было дано знать, что думают другие.
Não é suposto sabermos o que as pessoas pensam.
Мне наплевать на то, что думают другие люди!
Não me importo com o que as pessoas pensam!
Насколько лучше мог бы быть Лукас, если бы ему было все равно, что думают другие.
Era o que faria bem ao Lucas, se ele não ligasse ao que os outros dizem.
Тебя не должно волновать, что думают другие.
Não te devias preocupar com que os outros pensam.
Меня не волнует, что другие про нас думают.
Não importa o que os outros pensem de nós.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Outros físicos propõem a ideia, de poderem existir lado a lado duas histórias alternativas, duas realidades, igualmente válidas, que têm linhas paralelas, como uma mistura de tempos.
И если я это заметил, то трудно даже представить, что думают о Вас другие сотрудники.
E se me impressiona a mim, imagine a impressão que causa nos outros empregados.
Они никогда не думают, что у людей могут быть другие дела.
São imsensíveis no que toca a agendas das pessoas.
Пускай другие думают, что вы оба здесь погибли.
Tanto quanto se sabe, vocês os dois morreram aqui.
Они думают, что они могут просто так, ни с того ни с сего, в один прекрасный день, безо всякой подготовки, отобрать то, что другие зарабатывали тяжким трудом всю свою жизнь!
Limitam-se a aparecer e a levar o que custou a outros uma vida inteira de trabalho.
Если бы не ты мы бы не знали, что другие думают о сексуальной жизни людей.
Se não fosse a Carrie, não saberíamos nada sobre a vida sexual dos outros. - Bom, muito obrigada.
Когда ты перестанешь думать о том, что думают о тебе другие, когда успокоишься... ты станешь ещё лучше.
E quando deixares de te preocupar com o que os outros pensam e pensares na tua felicidade, serás ainda melhor.
Все так заняты мыслями о том, что о них подумают другие. Что сами ни о ком уже не думают.
Andam todos tão obcecados com o que os outros pensam sobre eles,... que não pensam em mais ninguém.
Все потому, что меня больше волновало то, что обо мне думают другие чем то, что я сам думаю о себе.
E tudo porque me preocupava mais com o que as outras pessoas pensavam de mim do que o que eu pensava de mim.
- И мне плевать, что об этом думают другие.
E não quero saber o que os outros pensam.
И даже не имеет значения, что думают об этом другие,... ты все равно уверена, что вы созданы друг для друга.
E embora ninguém entenda, tu sabes que foram feitos um para o outro.
А потом, неожиданно, оказывается, что ты не мужик. И ты знаешь, что другие думают, что ты не мужик, или ты думаешь, что они так думают.
E, de repente, já não és "o tal", e sentes que eles sabem que já não és "o tal", ou imaginas que eles estão a pensar isso.
- потому, что и тебя бы пристрелили... потому что ты не знаешь, о чем думают другие.
Porque tinham de o matar, porque não sabe o que pensam os outros.
А, да, я и забыл насколько тебе важно, что другие думают.
Pois, esqueci-me do quanto te preocupas com aquilo que os outros pensam.
В этом мире главное - что о тебе думают другие.
O que realmente importa, neste mundo, é a opinião que os outros têm de ti.
В три раза больше денег, кредит на машину, расходы на переезд, пенсионный план, возможность работать с человеком, кому не безразлично, что другие думают.
Triplo do salário, carro, despesas de mudança, plano de pensão e a oportunidade de trabalhar para alguém que ouve a nossa opinião.
А другие думают, что Бог жив, и это какое-то испытание.
E outras pessoas acham que Deus está vivo, e que isto é uma espécie de teste.
Виллу придется подождать несколько часов, потому что все другие специалисты думают, что их операции важнее, чем ортопедия.
O Will vai ter de esperar, pois todas as especialidades acham-se mais importantes do que a Orto.
Жирный Тони, это не так важно, что другие люди думают о тебе.
Fat Tony, não é importante o que as pessoas pensam de si.
Мне наплевать, что обо мне думают другие люди потому что я счастливо-независимая, успешная женщина, и мне это нравиться.
com êxito e gosto disso.
Другие думают, что счастье гораздо глубже. в таком случае это тоже ложь.
Algumas pessoas acreditam que a Grandeza persiste ainda mais fundo e neste caso, isso também não é verdade.
Я знаю, что другие думают так же, но... нам очень повезло, что вы стали нашим директором.
Estamos todos contentes de o ter como noxo Director.
Уверен, что и другие разведённые так и думают.
E sei que há outros divorciados que pensam nisto.
Прекрати зависеть от того, что другие люди думают о тебе, или как они разочаровают тебя.
Pára de ser definida pelo que as outras pessoas pensam de ti, ou como elas te desiludem.
( джей ди ) Мы все идем по жизни Заботесь о том, что другие люди думают о нас.
Nos passamos pela vida a preocuparmonos com o que toda a gente pensa de nos.
Никто на самом деле не знает что думают и чувствуют другие люди.
Ninguém consegue saber o que as pessoas pensam ou sentem.
Я потратила столько времени, размышляя, что другие люди думают обо мне в то время как в мире есть только один человек, которого я хотела бы впечатлить. Кого?
Passei tanto tempo a preocupar-me com o que os outros pensam de mim... quando na verdade só existe uma pessoa no Mundo que quero impressionar.
Я просто хотел научить этому сына... не заботясь о том, что думают об этом другие.
Eu só queria ensinar isso pro meu filho... sem ter que me preocupar com a opinião dos outros.
потому что они думают, что нас не должно здесь быть, потому что мы другие.
por pensarem que não pertencemos aqui. Por sermos diferentes.
Другие же думают что, возможно, пришельцы обнаружили их и вернули обратно как жест доброй воли.
Os outros pensam que talvez os alienígenas os tenham descoberto e os tenham trazido de volta por um acto de benevolência.
Проблема в том, что другие мужчины, великие художники - гении - тоже думают, что она прекрасна, ну а она думает так о них.
O problema é que outros - grandes artistas, génios - também a acham fascinante. E ela acha-os a eles.
Тебя слишком волнует, что о тебе думают другие.
Preocupais-vos demasiado com o que os outros pensam de vós.
Какое тебе дело до того, что другие о тебе думают?
Porque te importas com o que os outros pensam de ti?
И наступает такой момент, когда мы больше не знаем что чувствуют и думают другие
Chega ao ponto de nunca sabermos o que os outros pensam ou sentem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]