English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что такое война

Что такое война tradutor Português

42 parallel translation
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Não falem comigo como se eu não soubesse o que é a guerra!
Это ложь. Они забыли, что такое война.
Eles esqueceram a realidade da guerra.
Папа, что такое война?
- Papá! - Sim? O que é uma guerra?
Ты знаешь, что такое война?
Na realidade tu sabes como é a guerra?
Я тогда еще не знала, что такое война.
Não sabia como era a guerra.
Я раньше была моделью, и вы не представляете, что такое война, пока не побываете в раздевалке где стадо "нулевых размеров" тянется к последнему рисовому кексу.
Eu fui modelo, e você não sabe o que é guerra até ter estado num quarto de vestir com um monte de tamanhos XS a tentar apanhar o último bolo de arroz. Sou bem rija.
Ну, люди видят такую вот Банику в новостях и думают : так вот что такое война.
As pessoas vêem sítios como Banika nas notícias e pensam que a guerra é isto.
Вот щас посмотрите, домашние мальчики, что такое война.
Está na hora rapazes, de verem - a verdadeira guerra.
Послушай, я знаю, что такое война.
Olhe, eu já vi a guerra.
Ты не представляешь, что такое война, и что они с тобой сделают.
Tu não entendes como é a guerra. O que eles te fazem.
" что € такой счастливый, потому что благодар € моим отцам и отцам моих соотечественников, € совсем не знаю, что такое война.
E eu estou agradecido porque graças aos meus pais, e aos pais dos meus compatriotas, nunca tive de saber o que era a Guerra.
Я знаю, что такое война, и есть много вещей, которые я сделаю ради победы, но не это.
Não, não venhas com essa! Eu sei o que é a guerra. Podemos fazer muitas coisas para vencer, mas isto não!
Мы все видели, что такое война пришельцев, и мы этого больше не потерпим.
Tivemos uma amostra do que isso é e não toleraremos outra.
Ты не знаешь, что такое война, Мэн. Я знаю.
Não sabes o que é guerra, Meng.
Что такое война
O que a guerra é para o homem.
Что такое война, как не инструмент правосудия?
O que é a guerra senão um instrumento de justiça?
Ты хотела знать, что такое война.
Querias saber como era a guerra.
Ну да, они знают, что такое война.
Tudo bem, bem, eles viram alguma acção.
Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое.
Eu fiquei um pouco chocado porque não pensei que ela me visse como esse tipo de pessoa.
В общем, вы проявляете такое великодушие во всём что я хотел бы предложить, с вашего позволения, оплатить расходы на похороны.
Aliás, você tem sido tão generoso, que pensei em sugerir... que me permitisse pagar as despesas do funeral.
У меня такое чувство, что война клингонов против кардассианцев обернулась к худшему.
Sinto que a guerra dos Klingons contra os Cardassianos sofreu uma reviravolta para pior.
Знаете, что такое "психологическая война"? - Нет.
Sabes o que guerra psicológica significa?
Он еще не понимает, что это такое верить во что-то на самом деле.
Ele ainda não entende o que significa acreditar mesmo em algo.
Почувствовать, что такое настоящая война.
E sentir como é uma guerra de verdade.
Я тогда еще не знала, что такое война.
- Eu não sabia como era a guerra.
Ты не можешь знать, что это такое, знать, насколько неправильная эта война, но никто не слушает.
Você não pode imaginar o que é saber o quão errado a guerra e não ter ninguém escutando.
значит они смотрели глубже, кто-то там на верху видимо что-то такое во мне почувствовал.
Acho que alguém lá em cima deve ter sentido algo, em mim...
Я не знаю, что такое война.
Eu não sei como é a guerra.
Я понимаю, что это такое. Когда ты воюешь бок-о-бок с кем-то на войне.
Claro que compreendo o que deve ser lutar ao lado de alguém numa guerra.
У меня такое чувство, что скоро начнется война. Боюсь, у нас всех такое чувство.
Tenho a sensação de que se aproxima uma guerra.
Найти что-то такое в войне было как найти ангела в аду.
Encontrar uma coisa assim, numa guerra, é como encontrar um anjo no inferno.
Я не думаю, что она согласится на такое, но, во всяком случае, спасибо.
Eu não acho que ela iria querer algo assim... mas obrigado.
Я хочу, чтобы все, кто нас смотрит, остановились и подумали что такое гражданская война.
Quero que todos que estejam a ver parem e pensem no que pode ser uma guerra civil.
Знаешь что? Такое случается на войне.
Há coisas que acontecem numa guerra.
Да, я оказался во всех дурацких группах, потому что играю на разных инструментах и все такое, так что...
Vais à fogueira? Eu acabo por tocar num monte de bandas, porque toco vários instrumentos.
Я будто старик, а она - маленькая девочка. Потому что я сражался на войне, а она даже не знает, что это такое.
Eu sou como um velhote e ela é como uma menina pequena, porque eu luto na guerra e ela nem sabe o que é a guerra.
Я уверен, что она не целилась в твою сестру, но на войне такое бывает.
Estou seguro que a morte da tua irmã não estava nos seus planos... Mas, na guerra, estas coisas acontecem.
Для кучки путешественников во времени вы как-то не похожи на тех, кто хорошо понимают, что такое будущее.
Para um bando de viajantes do Tempo não parecem entender muito do futuro.
Можешь себе представить, что меня оставили на обсуждение за что-то такое бессмысленное, как эта война?
Acreditas que fui marcada por algo sem sentido nenhum, como aquela guerra?
Эта война или что там это такое, это не мои проблемы. Я просто хочу получить ответы для своего клиента.
Esta guerra, ou lá o que é, não é um problema meu.
Человек, который войдёт сюда, сотворит с вами такое... на что я даже не смогу смотреть.
O homem que vier aqui... far-lhe-á coisas... que eu nem sequer consigo ver.
Он не знает, что такое настоящая война!
Não sabe o que é a guerra nem que o apanhasse de surpresa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]