Это для всех tradutor Turco
1,114 parallel translation
Я делаю это для всех вас, парень.
Bunu herkes için yapıyorum.
Я не пытаюсь тебя вмешивать, но если меня поймают, то это будет конец для всех.
Suçu senin üzerine yıkmak istemiyorum fakat şimdi gidersem, bu her şeyin sonu olur.
И для достижения этой цели она уволила всех мужчин.
Bunu başarmak için de, bütün erkekleri işten çıkarıyormuş.
Если нет никакого великого славного конца для всех нас, если ничто из того, что мы делаем не имеет значения тогда все, что имеет значение - это то, что мы делаем.
Tüm bunların parlak bir sonu yoksa, yaptıklarımızın önemi yoksa o zaman bunlar için biz ne yaparız.
То, что ты сделал для меня и моего друга, это было настоящее чемпионство - во всех отношениях.
Benim ve arkadaşlarım için yaptığın tamamen bir şampiyonluktu, her şekliyle.
Вы это делаете для всех пациентов?
Bütün hastalarına yollar mısın?
Я всё равно лучше всех подходил для этой роли.
Bu rol için mükemmel olabilirdim ama neyse.
- Это выгодно для всех.
İki taraf da kazanıyor.
Я это делаю для тебя и для всех таких как мы!
Bizim gibi olanlar için!
Я хотела сделать это для тебя, так что, я уговорила Макса... взять билеты на концерт Теда Ньюджента для нас всех!
Ben de telafi etmek istedim, bu yüzden Max'tan herkese Ted Nugent bileti ayarlamasını istedim.
Где-то через месяц у нас назначеньI танцьI, и это самое страшное, что может бьIть для всех нас.
Bir ay sonra mezunlar günü dansı var ve katılan herkes için korkunç bir olay olacak. Öyle değil mi koç?
Я понял, что из всех ребят здесь, ты наиболее подходящий для этой работы.
Yani eğer bi kaç kamyon çalıcak olsam ve saklamam gerekse... Bİliyorum ki bu işi yapabileceğine güvenebilirim değil mi?
Это место священно для всех врагов Мемнона, и ты это знаешь.
Burası Memnon'un bütün düşmanları için bir sığınak. Bunu biliyorsun.
Ты может и вождь для всех... Но на этой кухне я вождь.
Sen orada patron olabilirsin... ama bu mutfakta patron benim.
А теперь, для вас всех - Чикагскиx полуночникoв. Ночные птицы оживают только в темноте. Мы посвящаем это вам.
Bu şarkıyı Chicago'lu gece kuşlarına, baykuşlara karanlıkta yaşayanlara sizlere ithaf ediyoruz.
Похоже, это новость для всех.
Görünüşe göre herkes için sürpriz oldu.
Мэйсон, это исход, неожиданный для всех.
- Mason bu herkes için şaşırtıcı oldu.
Сражение это будет риск для всех нас.
Savaşmak bizi riske sokar.
И, Боже, какое это было неудобство для всех нас.
Ve bence bu hepimize zahmet verdi.
Пускай это будет уроком для всех вас.
Bu hepinize bir ders olsun... tetikte olun.
Просто дело в том... ] Это был очень странный год для меня, Одри, потому что пока вы все, ребята, учились в колледже, я просто изо всех сил пытался остаться на плаву, и, поверь мне, никто не выдаёт дорожных карт для менее изъезженной дороги.
Benim için gerçekten çok tuhaf bir yıl oldu Audrey. Çünkü siz kolejdeyken ben sadece kafamı su üzerinde tutmak için elimden geleni yapıyordum. Ve inan bana kimse elime kolay yolları gösteren bir harita vermiş değil.
Это для нас, или для всех соседей?
Bu bütün mahalle için mi?
Моногамия — это не для всех.
Monogami herkese uymuyor.
И, поверьте, это сообщение прозвучит громко и ясно... для всех, что добывает деньги и власть... путем ввоза и продажи наркотиков.
Ve bana inanın ki bu mesaj uyuşturucu ülkeye getirme ve satma işinden kendine fayda sağlamak isteyen insanlar tarafından açıkça duyulmuştur.
Ди, это должен был быть урок для всех.
Bu mesaj, Dee.
это то о чем ты думаешь Я серьезно тут дело не только в мастерстве и знании, еще он должен выполнить пророчество Я полагаю, что Вы согласитесь также не стоит полагаться на пророчество в таком деле обычный вор вор пророчество всегда важно для всех, иначе это уже не пророчество
bu senin fikrin ben eminim sadece çalışmayla olmaz, kehaneti de yerine getirmen lazım sanırım buna sen de katılıyorsundur kehanet basit bir hırsız için... uygun değil basit bir hırsız kehant herkes için geçerlidir, yoksa ne anlamı kalır evet
Мы использовали его для всех подстав, но в основном это был наш офис.
O günden beridir orayı ara sıra adam kazıklamak için ama genellikle ofis olarak kullanırdık.
Это было единственное, что я могла сделать для тебя и девочек : избавить вас от всех этих поездок в госпиталь, ото всего этого стресса, от постоянных ожиданий в приемных врача, и я верю, что если ты подумаешь об этом, то ты поймешь, что я поступила правильно.
Bu sana ve kızlara verebileceğim tek hediyeydi, sizi hastaneye taşınmaktan, tüm stresten ve bekleme odalarında beklemekten kurtarmak için ve biliyorum ki eğer bunu düşünürsen, haklı olduğumu göreceksin.
Как омерзительно это для Бога, и вообще для всех?
İki erkek...
Как бы ты не добивался своего повышения это не повод для того чтобы бросать за решетку всех подряд
Ne kadar bir terfi istesen de, herhangi birisini suçlayamazsın.
Да, это не для всех.
Herkes'e uygun değil.
Физически, это было очень и очень утомительно, для всех частей тела.
Bu fiziksel olarak çok yorucudur, tüm vücudunuzla tırmanırsınız.
На фестиваль живой классики. Я знаю, как это важно для всех вас.
Baban için çikolata var.
Правда, но это невероятно решающий момент в развитии характера не только для тебя. Для всех 3 персонажей, объясняет их динамику.
Ancak bu sahne üç karakterin de kişiliklerini anlatan önemli bir an.
Это не для всех.
Herkes için değil.
- Эй, я это делаю для всех. Я вношу свою лепту, смастерила подставки.
Benim yaptığım bardakaltlıklarını herkes kullanabiliyor.
Из всех планет в этой галактике, почему именно эта, для того чтобы мы нашли Вас?
Bütün galaksideki bu kadar gezegenden neden bu, eğer bizim seni bulmamız için değilse?
Это реально... и это спасение для всех наших людей.
Çok gerçek, ve insanlarımızı kurtaracak.
Как это типично для Берта, заставлять всех тащиться из Финикса посреди зимы.
Burt'ün her zaman yaptığı şey kışın ortasında herkesi, Phoenix'den buraya getirdi.
"это плохо для всех."
"bu herkes için kötüdür."
Это вроде мобильного центра управления для всех твоих шпионских дел?
Burası tüm casusluk etkinliklerinin mobil komuta merkezi mi?
Мне кажется, это было сказано для всех. Или стоит сказать : "будет плохо"...
Bunun iyi olmayacağını söylerken sanırım grup adına konuşuyorum.
Пусть это будет уроком для всех, особенно детей!
Bu hepinize iyi bir ders olsun. Özellikle de çocuklara!
И это пример для всех нас, ведь, согласись, большую часть времени мы напуганы до смерти.
Bizler için de gaza getirici bir unsur, çünkü kabul edelim ki çoğu zaman çok ödlek davranıyoruz. Sen de mi, Ron?
Думаю, что это хорошо для всех нас, особенно для него.
Hem onun hem de bizim için önemli bir fırsat olabilir.
Я запрещаю вам сдаваться! Это приказ для всех командиров.
Sana, ve diğer komutanlara da teslim olmayı yasaklıyorum.
И это будет очень плохо для всех нас. - Шон...
Ve bu hepimiz için işleri zorlaştırır.
- Перестань, для всех это выдумка.
Yapma, bu uydurma bir öykü.
А то знаешь, пьяный за рулем - это беда для всех.
- Evet! Tüm birimIere.
Для тебя это шанс взять самую крутую банду из всех, что тебе попадались.
Şimdi... çevredeki en kötü çeteyi yakaIayabiIirsin.
В этой стране есть законы, одинаковые для всех.
Kanunlar herkes için geçerli ve aynıdır.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для твоего же блага 110
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для 63
это для детей 41
это для начала 34
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для 63
это для детей 41
это для начала 34