Это не так сложно tradutor Português
233 parallel translation
Если сосредоточишься, то увидишь, что это не так сложно.
Sei que parece difícil, mas não é.
Это не так сложно, как ты себе представляла, не так ли?
Não é tão difícil quanto imaginou, pois não?
Это не так сложно.
Nã é assim tão critico.
Это не так сложно.
Não é assim tão difícil.
Это не так сложно, видишь?
Não custa nada, pois não?
А я говорю, что думаю, это не так сложно представить.
Acho que ninguém teria problemas em imaginar isso.
Помнишь прошлый раз. Это не так сложно. Ты входишь, просишь деньги.
Para ser sincero, não é assim tão difícil.
Просто нажми долбанный "enter" на клавиатуре, Нельсон. Это не так сложно.
Eu deixo-o vir cá ao fim-de-semana e fazer de cinzeiro humano.
- Ку, это не так сложно, попробуем еще разок.
Não é assim tão complicado assim.
- Давай. - Ку, это не так сложно, попробуем еще разок.
Toca de novo.
Ну это не так сложно.. Если только не Гомер, тот, что носит пиво?
Achas que isso é um feito fácil de alcançar?
Это не так сложно, как наборное устройство.
Não são tão complicados como o Controlo...
И в это не так сложно поверить, когда встречаешь такого американца как Эрик
Não me custa a acreditar, quando me deparo com compatriotas como o Erik.
Это не так сложно.
Bom, não é muito difícil.
Это не так-то сложно.
Não é muito difícil.
Ну это не было так уж и сложно.
Não foi assim muito difícil, ou foi?
- Это было не так уж сложно.
! - Nao foi dificil.
Ну, конечно, думаешь, что делать дальше, это не так уж сложно, правда?
- Isso é o mais fácil!
- Не так это сложно.
- Não é muito difícil.
- Видишь, это не так-то и сложно.
Estás a ver? Não foi difícil.
Это не так уж сложно.
Não é difícil.
Не так уж сложно разобраться в этой зловещей арифметике.
É simples. É uma matemática horrenda.
Я не знаю, черт побери, что происходит, но если я нажму посильнее... это не так уж сложно, да?
Não sei o que se passa, mas se puser a responsabilidade aqui não me engano muito.
Это не так уж сложно.
Não é assim tão complicado.
Это не так просто. Анна, Анна, не нужно, это сложно.
É mais difícil que...
Это сложно, не так ли?
É difícil, não é?
Это было не так уж сложно.
Não foi difícil.
Ты мне нравишься, но это не должно быть так сложно.
Gosto de ti, mas não devia ser tão difícil.
Так сложно поверить во что-то когда ты не можешь понять это.
É difícil crer em algo quando não podes entendê-lo.
Не понимаю, Лора, почему это так сложно для тебя. - Я тоже не понимаю. - Любой может испечь торт.
Laura, não percebo por que para ti é tudo tão difícil...
Я и представить себе не мог, что это будет так сложно.
Nem no meu pior sonho pensei que fosse tão complicado.
Дерьмо, не так уж и сложно всё это.
Merda, não é assim tão difícil.
Не понимаю, почему это для меня так сложно.
Não sei por que isto é tão difícil para mim.
- Да, это не так уж сложно.
Não é assim tão difícil.
Это не так уж сложно!
Jesus. Não acredito que seja assim tão difícil.
Это было не так уж и сложно, не так ли?
Não foi tão dificil, pois não?
Дорогой, это не так уж сложно.
Não deve ser assim tão difícil.
Давай предположим, что это был Джор-Эл. И из всего, что я о нем знаю, не так уж сложно поверить, что он мог убить кого-то.
Vamos dizer que era o Jor-El e por tudo o que sei sobre ele é difícil de imaginar que ele poderia matar alguém.
Так что это будет довольно-таки сложно не довести ваше дело до суда.
Agora, sem ele, vai ser difícil impedir que seu caso vá a julgamento.
Это не так уж и сложно.
Não é assim tão complicado.
– Это сложно, не так ли?
- É difícil, não é? - O quê?
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Havia tanto a dizer e só escrevi uma carta.
Все это не было так уж сложно.
Não era complicado.
Это не так уж и сложно, верно?
É bastante fácil, não é?
Это не должно быть так сложно
Não devia ser assim tão difícil.
Я не стану так поступать с человеком, который не знает о том, что происходит, и вам будет достаточно сложно найти хирурга, который на это согласится.
Eu não faria isso a alguém que não estivesse a par do procedimento e, dificilmente, encontram um cirurgião que o faça.
Это ведь не так уж и сложно?
Não é nada de mais, pois não?
Мы сталкиваемся с какой-то беспрецедентной, не имеющей себе равных ситуацией, и это объясняет, почему так сложно кому-то действительно принять ее, кто-то считает, что обязательно появиться решение.
Nós estamos a afrentar uma situação, algo sem precedentes e sem comparação e isso explica porque é que é tão difícil para nós aceitarmos e achamos que tem que haver uma solução.
Это очень сложно. И это вдвойне сложнее, так как подобное не еще случалось.
é muito difícil, e é duplamente difícil porque nunca aconteceu antes.
- Это не так уж и сложно.
- Não é muito difícil.
У меня высокое самомнение, но когда весь город начинает смотреть на тебя, как будто с тобой что-то не так сложно самому в это не поверить.
Eu tenho um ego forte, mas quando uma cidade inteira olha para ti como se fosses defeituoso, é difícil não começar a acreditar.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39