English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это необходимость

Это необходимость tradutor Português

151 parallel translation
Это необходимость.
Como um acto de boa fé.
Думаю что так, но в этом случае это необходимость.
Eu também acho, mas neste caso, é necessário.
Это необходимость.
É uma necessidade.
На самом деле, ложь - это необходимость.
A verdade é que mentir é uma necessidade.
Это необходимость.
É necessidade.
Мне нужно принять ваше заявление и решить, есть ли необходимость передать это дело в магистрат.
Irei precisar de um depoimento seu e avaliar se há um caso para pôr perante os magistrados.
Это означает необходимость биологического изменения природы организма донора.
Isto significa modificar biologicamente a natureza do organismo receptor.
- Что это в вас людях...? - Не важно. ... за необходимость демонстрировать эмоции в подобной ситуации?
Já lhe dissemos, é o desejo dela e o meu que não haja interferência com o vírus.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Me chamem se acharem necessário... mas não creio que seja sério.
Предстать перед трибуналом уже достаточно плохо, но необходимость лететь домой в этой клингонской ловушке для блох...
Ir a conselho de guerra e passar a vida nas minas é mau, quanto mais ter de regressar nesta ratoeira Klingon...
Это была стратегическая необходимость.
Foi uma táctica necessária.
"Возможно, это справедливая необходимость, что случайный свидетель..." "должен уходить, как ему и свойственно..." "... тайно и под покровом ночи ".
Talvez seja a justiça apropriada para o bisbilhoteiro... que deva partir como a sua profissão determina... em segredo e na calada da noite.
Она закрыла его в чемоданчике и унесла в свою комнату. Появилась насущная необходимость вернуть это письмо.
Era essencial recuperar a carta.
Если я сделаю это я хочу, чтоб ты знал, что не из-за того, что чувствовал необходимость или из-за того, что чувствовал проклятье, вину или ответственность.
Se eu fizer isto quero que saibas que não o fiz por me sentir obrigado ou por me sentir amaldiçoado, ou culpado, ou responsável.
Какая в этом необходимость? Я сегодня опять получила счёт из винного магазина. Это всё для поднятия настроения?
A conta que recebi esta manhã da loja de bebidas também era escusada.
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Mas, isto são seres-vivos agressivos que não sabem em que século estão... e defender-se-ão. De forma violenta, se necessário.
Самое ужасное в жизни, это сама жизнь - необходимость делать выбор.
Uma das c0isas mais amargas da n0ssa vida, são as escolhas que temos de fazer...
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
O desembaraço não é um luxo, é uma necessidade assim como o trabalho para o manter.
2-килограммовая банка чёрных оливок, это первая необходимость?
São tudo produtos básicos! Uma lata com quase dois quilos de azeitonas pretas?
По-моему, это и есть необходимость.
Parece-me necessária.
Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения. Здравый смысл это самое важное... Здравый смысл это самое важное...
O senso comum é o mais importante...
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
Inventei isso, devido a uma enorme necessidade psicológica. Não devias ficar preocupada com isso.
Это просто необходимость.
É mesmo uma necessidade.
Я знаю, что Вы думаете обо мне, мистер Холмс. Но бизнес, которым я занимаюсь... это социальная необходимость.
Sei aquilo que pensa de mim, Sr. Holmes, mas o ramo em que estou envolvido é uma necessidade social, um serviço de saúde, se quiser.
ѕентагон каждый год переоценивает необходимость нашего пребывани € здесь. ќбсудите это с ними.
O Pentágono reavalia a nossa presença aqui todos os anos. Falem com eles.
Вам также понадобится супервайзер, который захочет, чтобы вы клонировали пейджер подозреваемого... насколько я знаю, это может повлечь за собой необходимость использования еще много чего... устройства регистрации звонков, подслушивающие устройства.
Precisas também de um supervisor que queira que clones o pager de um suspeito, sabendo que poderá levar sabe-se lá a que mais - escutas telefónicas, microfones...
необходимость всей этой моногамности заставила тебя понять потенциальная возлюбленная?
Talvez a necessidade de toda a castidade e monogamia levou-te a pensar que Barbara Novak é a tua amante ideal.
Необходимость - это ключевое, она заставляет рисковать, даже бороться и умереть, если нужно
Anda dar um passeio. Espaços fechados não fazem bem a miúdas pequenas, nem aos miolos das pessoas.
- Это вроде как не такая уж необходимость, ты не думаешь?
- Não era necessário, pois não?
Я не принимаю это как необходимость : бросить полстраны на произвол судьбы.
Não aceito que abandonar meio país seja necessário.
И во-вторых, это крайняя необходимость.
E 2º, era uma emergência.
Для Израиля устрашение это не выбор, а необходимость.
Para Israel, a dissuasão não é uma opção, é um imperativo.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
Compreendemos as vossas preocupações, mas sabe... era escusado o Delegado Czar da Droga ter viajado 48 km para norte para transmitir essa mensagem.
Это формальная необходимость.
É a maneira correcta.
Мы решили, защищать нашу жизнь любыми средствами, не обращая внимание на то, понимает ли необходимость этой борьбы... остальной мир, или нет...
" Esta guerra é necessária... Colar, brincos
Если есть необходимость ввести его в курс дел, сделайте это незамедлительно.
Se precisar de o informar, faça-o já.
Мы вообще-то не любим резать глотки, если только это не крайняя необходимость.
Não gostamos de cortar a laringe, a não ser em último recurso.
Это другое. Это была необходимость.
Isso foi diferente, era uma emergência.
Это первая необходимость?
Isso é para alguma emergência?
Это... засекреченая информация, служебная необходимость.
São coisas confidências que preciso de saber.
Это не первая моя необходимость, но, ведь, именно из-за него я попала в это Богом забытое место.
Não é essa exactamente a minha primeira ordem de serviço mas foi a razão pela qual vim parar a este fim de mundo.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, будь то корпорации или государственные и религиозные учреждения. Главной целью всегда останется защита самой этой структуры.
Porque é uma boa chance para ambos respondermos às questões que a Comissão irá fazer, e eu estarei pronto para as responder.
Дело в том, что с ростом технологий необходимость в человеческой работе всегда будет понижаться. Это создаёт серьёзное противоречие, которое доказывает ложность денежной системы, основанной на работе людей.
e Quarto, até com os reivindicação da legalidade do IRS por parte do governo, não existe nenhum estatuto, nenhuma lei vigente, que te obrigue a pagar esta taxa.
Все что мы можем - это молиться и взывать к его великому и бесконечному милосердию, признать свою греховную природу, и нашу необходимость в его милости.
Tudo que podemos fazer é rezar e apelar à Vossa grande e infinita compaixão... E reconhecer nossa natureza pecadora e nossa necessidade de Sua graça.
Что это, какая-то необходимость при выполнении секретных заданий, или просто плохое отношение к брату?
Isso é o quê? Um tipo qualquer de operação furtiva, ou é apenas uma forma miserável de tratares o teu irmão?
Это была необходимость, вызванная её приходами в мою комнату.
Só necessário devido à insistência dela em entrar no meu quarto.
Ни как черту характера, а как оперативную необходимость и ты не мог это сделать?
Não como qualidade pessoal mas como requisito operacional e tu não foste capaz?
В данной ситуации, мы обычно рекомендуем лечение. - Вообще то это даже не рекомендация, больше необходимость. - Я не буду делать этого.
Em situações como esta, costumamos aconselhar a tomada de medicamentos.
Или это биологическая необходимость делать из матери посмешище?
Ou foi apenas a tua necessidade biológica de fazer com que a tua mãe pareça uma imbecil?
795 ) } - Это не изменит необходимость быть подготовленным.
Não altera a necessidade de estar preparado.
Это боль, которая объединяет людей вместе, необходимость ранить друг друга
É a dor que mantém as pessoas juntas, a necessidade de se magoarem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]