Это необходимость tradutor Português
151 parallel translation
Это необходимость.
Como um acto de boa fé.
Думаю что так, но в этом случае это необходимость.
Eu também acho, mas neste caso, é necessário.
Это необходимость.
É uma necessidade.
На самом деле, ложь - это необходимость.
A verdade é que mentir é uma necessidade.
Это необходимость.
É necessidade.
Мне нужно принять ваше заявление и решить, есть ли необходимость передать это дело в магистрат.
Irei precisar de um depoimento seu e avaliar se há um caso para pôr perante os magistrados.
Это означает необходимость биологического изменения природы организма донора.
Isto significa modificar biologicamente a natureza do organismo receptor.
- Что это в вас людях...? - Не важно. ... за необходимость демонстрировать эмоции в подобной ситуации?
Já lhe dissemos, é o desejo dela e o meu que não haja interferência com o vírus.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Me chamem se acharem necessário... mas não creio que seja sério.
Предстать перед трибуналом уже достаточно плохо, но необходимость лететь домой в этой клингонской ловушке для блох...
Ir a conselho de guerra e passar a vida nas minas é mau, quanto mais ter de regressar nesta ratoeira Klingon...
Это была стратегическая необходимость.
Foi uma táctica necessária.
"Возможно, это справедливая необходимость, что случайный свидетель..." "должен уходить, как ему и свойственно..." "... тайно и под покровом ночи ".
Talvez seja a justiça apropriada para o bisbilhoteiro... que deva partir como a sua profissão determina... em segredo e na calada da noite.
Она закрыла его в чемоданчике и унесла в свою комнату. Появилась насущная необходимость вернуть это письмо.
Era essencial recuperar a carta.
Если я сделаю это я хочу, чтоб ты знал, что не из-за того, что чувствовал необходимость или из-за того, что чувствовал проклятье, вину или ответственность.
Se eu fizer isto quero que saibas que não o fiz por me sentir obrigado ou por me sentir amaldiçoado, ou culpado, ou responsável.
Какая в этом необходимость? Я сегодня опять получила счёт из винного магазина. Это всё для поднятия настроения?
A conta que recebi esta manhã da loja de bebidas também era escusada.
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Mas, isto são seres-vivos agressivos que não sabem em que século estão... e defender-se-ão. De forma violenta, se necessário.
Самое ужасное в жизни, это сама жизнь - необходимость делать выбор.
Uma das c0isas mais amargas da n0ssa vida, são as escolhas que temos de fazer...
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
O desembaraço não é um luxo, é uma necessidade assim como o trabalho para o manter.
2-килограммовая банка чёрных оливок, это первая необходимость?
São tudo produtos básicos! Uma lata com quase dois quilos de azeitonas pretas?
По-моему, это и есть необходимость.
Parece-me necessária.
Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения. Здравый смысл это самое важное... Здравый смысл это самое важное...
O senso comum é o mais importante...
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
Inventei isso, devido a uma enorme necessidade psicológica. Não devias ficar preocupada com isso.
Это просто необходимость.
É mesmo uma necessidade.
Я знаю, что Вы думаете обо мне, мистер Холмс. Но бизнес, которым я занимаюсь... это социальная необходимость.
Sei aquilo que pensa de mim, Sr. Holmes, mas o ramo em que estou envolvido é uma necessidade social, um serviço de saúde, se quiser.
ѕентагон каждый год переоценивает необходимость нашего пребывани € здесь. ќбсудите это с ними.
O Pentágono reavalia a nossa presença aqui todos os anos. Falem com eles.
Вам также понадобится супервайзер, который захочет, чтобы вы клонировали пейджер подозреваемого... насколько я знаю, это может повлечь за собой необходимость использования еще много чего... устройства регистрации звонков, подслушивающие устройства.
Precisas também de um supervisor que queira que clones o pager de um suspeito, sabendo que poderá levar sabe-se lá a que mais - escutas telefónicas, microfones...
необходимость всей этой моногамности заставила тебя понять потенциальная возлюбленная?
Talvez a necessidade de toda a castidade e monogamia levou-te a pensar que Barbara Novak é a tua amante ideal.
Необходимость - это ключевое, она заставляет рисковать, даже бороться и умереть, если нужно
Anda dar um passeio. Espaços fechados não fazem bem a miúdas pequenas, nem aos miolos das pessoas.
- Это вроде как не такая уж необходимость, ты не думаешь?
- Não era necessário, pois não?
Я не принимаю это как необходимость : бросить полстраны на произвол судьбы.
Não aceito que abandonar meio país seja necessário.
И во-вторых, это крайняя необходимость.
E 2º, era uma emergência.
Для Израиля устрашение это не выбор, а необходимость.
Para Israel, a dissuasão não é uma opção, é um imperativo.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
Compreendemos as vossas preocupações, mas sabe... era escusado o Delegado Czar da Droga ter viajado 48 km para norte para transmitir essa mensagem.
Это формальная необходимость.
É a maneira correcta.
Мы решили, защищать нашу жизнь любыми средствами, не обращая внимание на то, понимает ли необходимость этой борьбы... остальной мир, или нет...
" Esta guerra é necessária... Colar, brincos
Если есть необходимость ввести его в курс дел, сделайте это незамедлительно.
Se precisar de o informar, faça-o já.
Мы вообще-то не любим резать глотки, если только это не крайняя необходимость.
Não gostamos de cortar a laringe, a não ser em último recurso.
Это другое. Это была необходимость.
Isso foi diferente, era uma emergência.
Это первая необходимость?
Isso é para alguma emergência?
Это... засекреченая информация, служебная необходимость.
São coisas confidências que preciso de saber.
Это не первая моя необходимость, но, ведь, именно из-за него я попала в это Богом забытое место.
Não é essa exactamente a minha primeira ordem de serviço mas foi a razão pela qual vim parar a este fim de mundo.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, будь то корпорации или государственные и религиозные учреждения. Главной целью всегда останется защита самой этой структуры.
Porque é uma boa chance para ambos respondermos às questões que a Comissão irá fazer, e eu estarei pronto para as responder.
Дело в том, что с ростом технологий необходимость в человеческой работе всегда будет понижаться. Это создаёт серьёзное противоречие, которое доказывает ложность денежной системы, основанной на работе людей.
e Quarto, até com os reivindicação da legalidade do IRS por parte do governo, não existe nenhum estatuto, nenhuma lei vigente, que te obrigue a pagar esta taxa.
Все что мы можем - это молиться и взывать к его великому и бесконечному милосердию, признать свою греховную природу, и нашу необходимость в его милости.
Tudo que podemos fazer é rezar e apelar à Vossa grande e infinita compaixão... E reconhecer nossa natureza pecadora e nossa necessidade de Sua graça.
Что это, какая-то необходимость при выполнении секретных заданий, или просто плохое отношение к брату?
Isso é o quê? Um tipo qualquer de operação furtiva, ou é apenas uma forma miserável de tratares o teu irmão?
Это была необходимость, вызванная её приходами в мою комнату.
Só necessário devido à insistência dela em entrar no meu quarto.
Ни как черту характера, а как оперативную необходимость и ты не мог это сделать?
Não como qualidade pessoal mas como requisito operacional e tu não foste capaz?
В данной ситуации, мы обычно рекомендуем лечение. - Вообще то это даже не рекомендация, больше необходимость. - Я не буду делать этого.
Em situações como esta, costumamos aconselhar a tomada de medicamentos.
Или это биологическая необходимость делать из матери посмешище?
Ou foi apenas a tua necessidade biológica de fazer com que a tua mãe pareça uma imbecil?
795 ) } - Это не изменит необходимость быть подготовленным.
Não altera a necessidade de estar preparado.
Это боль, которая объединяет людей вместе, необходимость ранить друг друга
É a dor que mantém as pessoas juntas, a necessidade de se magoarem.
необходимость 31
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19