Я какое tradutor Português
2,242 parallel translation
Я какое-то время только отбивался, наконец я его оттолкнул, и сразу убежал.
Contra ataquei um pouco. Depois empurrei-o e fugi.
Как будто я какое-то похабное чмо?
Achas que eu sou parvo?
Мне правда жаль. Я просто подумал, лучше нам с Робин не встречаться какое-то время
Lamento muito, mas acho que é melhor eu e a Robin não nos vermos durante uns tempos.
Я могу обследовать вас, если хотите, но я настойчиво советую не беспокоиться какое-то время.
Se quiser, posso fazer-lhe um exame, mas peço-lhe que não se preocupe durante algum tempo.
Ребята, вы, ребята, если я что и поняла за сегодня, так то, какое это удовольствие - смотреть на своих детей, и видеть в них нас двоих.
Se há uma coisa que aprendi hoje é o prazer de olhar para os nossos filhos e ver os dois.
Когда решите, какое письмо вам нужно, позвоните, и я перешлю его факсом.
Quando decidir que atestado quer, ligue-me que enviarei por fax para si.
Какое исследование я провожу?
O que estou a investigar nas aulas?
Тогда я думаю, что мне нужно взять отпуск на какое-то время.
Então acho que preciso de uma suspensão temporária.
Только не говорите, что держите какое-то экзотическое животное, о котором я не знаю.
Bom, não me digam que têm um animal exótico e eu não sabia.
Она скакала очень неплохо в прошлом году в Шайенне, но я не видел ее какое-то время.
Ela esteve muito bem, em Cheyenne, ano passado, mas não a vejo em acção há um tempo.
Я понимаю, Уолт, прошло какое-то время, но сейчас появилось новое изобретение - определитель номера.
Sei que já faz algum tempo, Walt... mas há uma nova invenção, o identificador de chamadas.
Я думаю оставить твое имя ещё на какое-то время.
Estou a pensar em manter o seu nome um pouco mais.
Какое-то время я думал, что смогу сделать это.
Durante um tempo, foi isso que pensei fazer.
Я не видел ее какое-то время.
Há um tempo que não a vejo.
Я знаю. Какое блаженство.
É o paraíso.
Какое-то время, а потом все стихло, так что, я пошел на работу.
Durante um tempo, depois tive de me ir embora, para ir trabalhar. Saí às 7h.
Я знала, что она какое-то время здесь жила.
Eu sabia que ela viveu aqui durante um tempo.
Шериф, я понимаю, какое давление на вас оказывают СМИ по этому делу.
Xerife, sei da pressão que está a receber da imprensa neste caso.
Единственное, что я смогла добиться от Стива, что это было какое-то секретное место, в которое отец возил его.
A única coisa que consegui do Steve é que há um lugar secreto onde o seu pai costumava levá-lo.
Я думаю, что купил себе какое-то время, но не знаю сколько именно.
Acho que ganhei um pouco de tempo, mas não sei quanto.
Какое слово я использовала, М-р Абернати?
- Que palavra usei, Sr. Abernathy?
Каждый раз, когда я начинаю смиряться с этим, возникает какое-то новое обстоятельство, которое сводит меня с ума.
Sempre que começo a sentir-me confortável com isto, uma parte nova aparece e confunde-me.
Ну, какое-то время я была с твоим дядей.
Sim, estive com o teu tio durante uns tempos.
- В общем, я был не уверен какое выбрать.
- Eu não sabia qual escolher.
Я уверенна в том, что Liber8 собираются разрушить одно из зданий с помощью бомбы, но я не могу определить, какое именно.
Acredito que a Liber8 vai explodir um dos prédios, mas não sei qual deles.
Но не смотря на это, я помню, какое сладкое, какое вкусное оно было, и с тех пор, как я его попробовал, Я чувствую себя сильнее, но меньше могу себя контролировать.
E acima de tudo, lembro-me o quão doce... quão delicioso ele sabia, e desde que eu o provei, sinto-me mais poderoso e mais descontrolado.
Я предлагаю тебе держаться в стороне какое-то время.
Sugiro que fique longe durante algum tempo.
- Нет, я хочу разобраться, какое отношение к этому имеет Виктория.
Não, quero saber como é que a Victoria se encaixa nisto tudo.
Он хотел знать, имел ли я к этому какое-то отношение.
Ele queria saber se eu tive algo a ver com isso.
Я сохраню это тело на какое-то время, и буду делать с ним много всякого, перед тем, как разрежу любимой Ванессе горло.
Vou manter este corpo mais um pouco... e vou-lhe fazer algumas coisas indescritíveis... antes de cortar a garganta da sua amada Vanessa.
Я дам вам кое-какое задание на дом.
Vou dar-vos um pequeno trabalho de casa.
Да, и если ты поедешь в какое-нибудь холодное место, я упаковал также зимнюю одежду.
Sim, e se fores para um lugar frio, tenho uma pronta para o Inverno também.
Ладно, я понимаю, что у тебя нет личной жизни, Хави, но ты женат, Кевин, какое у тебя оправдание?
Está bem, percebo que não tenhas vida, Javi, mas tu és casado, Kevin, qual é a tua desculpa?
Я думаю, что мой отец имеет какое-то отношение к смерти Льюиса.
Acho que o meu pai teve algo a ver com a morte do Lewis.
Но я был бы дураком, если бы не заметил, какое впечатление вы произвели на моего внука.
Mas seria tolo se não notasse o efeito que teve no meu neto.
Именно так я себя чувствовала какое-то время.
É assim que me sinto cerca de metade do tempo.
Я только что узнал, что Бринкергофф продал Ларри какое-то чудесное лекарство.
Acabei de saber que o Brinkerhoff vendeu ao Larry algum tipo de cura milagrosa.
Полагаю, что я закрылась ото всех на какое-то время.
Acho que me afastei um pouco de todos por algum tempo.
Я думаю, мне лучше будет какое-то время поспать в одиночестве.
- Prefiro dormir sozinha. - Temos de pensar no batizado.
Я могу придумать какое-нибудь оправдание, но им нужен ответ, так что...
Posso arranjar uma desculpa, mas eles precisam de uma resposta, por isso...
Проведя кой-какое расследование, Я обнаружил, что твои счета прошлым летом оплачивались странным образом.
Após algumas pesquisas, reparei que as suas contas do verão passado foram pagas ao estilo de gigolo.
Я решила остаться здесь на какое-то время.
Eu decidi ficar aqui por um tempo.
Какое-то время я провёл в системе опеки.
Fiquei... no sistema durante um tempo.
Я знаю в какое время это было, потому что мы проверяли по телевизору наши лотерейные билеты.
Eu sei a que horas foi porque estavamos a verificar os nossos bilhetes da lotaria na televisão.
Я уверен, что этому есть какое-нибудь логическое обьяснение.
Tenho certeza que há uma explicação razoável para isso.
- Да, я знаю. Нам просто нужно какое-то время, чтобы привыкнуть к этим новым ролям.
Só precisamos de tempo para nos adaptarmos.
Если бы ты проверила свою чертову голосовую почту, то знала бы, что я буду здесь еще какое-то время, потому, что ты прослушала бы это чертово сообщение.
Se tivesses verificado o teu maldito voice-mail, ias saber que vou ficar aqui mais um pouco, porque tinhas visto a maldita mensagem!
Если я узнаю, что ты имеешь какое-то отношение к...
Vamos libertá-lo. - Se eu descubro que teve algo a ver...
Просто я хотела, чтобы вы оказывали тоже уважение, какое оказывали бы священнику своей религии и в своей церкви.
Estou simplesmente a pedir o mesmo respeito que mostrariam a um padre da vossa fé, na vossa igreja.
Ты знаешь, я уже и забыл, какое замечательное убежище в матке у Лоис.
Sabes, esqueci-me o quanto passei no útero da Lois.
Если ты думаешь, что я имею к этому хоть какое-то отношение -
Se pensas que tenho alguma coisa a ver com isto...
какое сегодня число 72
какое совпадение 435
какое облегчение 444
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое красивое имя 44
какое решение 33
какое совпадение 435
какое облегчение 444
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое красивое имя 44
какое решение 33
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое удовольствие 36
какое там 39
какое предложение 39
какое счастье 183
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое удовольствие 36
какое там 39
какое предложение 39
какое счастье 183