Я помогал tradutor Português
632 parallel translation
В обязанности сестры Анхарад входило носить ведра с холодной и горячей водой, а я помогал, чем мог, пока отец и братья отскребали со спин угольную пыль.
A tarefa da minha irmã Angharad era trazer baldes de água quente e fria, e eu desempenhava as pequenas tarefas que conseguisse enquanto o meu pai e os meus irmãos esfregavam o pó do carvão das costas.
Я помогал вам держать Карин, когда мир вдруг раскололся.
Quando me agarrei ã Karin no barco, a realidade foi-se.
Помню я помогал Папе батрачить на чужой земле.
Eu ajudava o papá a cultivar a terra.
Я помогал матери Ларисы много лет.
Há anos aconselho a mãe da Larissa.
Я помогал ему.
Estava a ajudá-lo.
Я помогал собирать этот автомат.
Eu ajudei a reunir este pacote.
Когда мне было 12 лет, я помогал отцу строить бомбоубежище в подвале, потому что какой-то идиот разместил дюжину боеголовок в 90 милях от побережья Флориды.
Quando tinha 12 anos, meu pai e eu construímos... um abrigo antiaéreo em casa... porque um imbecil tinha deixado ogivas na costa da Flórida.
Я помогал моим двоюродным братьям собирать стерео проигрыватели.
Ajudei os meus primos a montarem a aparelhagem.
Я помогал строить это место, проливая свой пот... вкладывая свою душу. И я видел, как многие хорошие люди погибали, защищая его.
Ajudei a construir este lugar com o meu suor e o meu coração, e vi muitos homens bons morrerem a defendê-lo.
Время от времени, в прошлом, я помогал вам.
De tempos a tempos no passado, eu ajudei-a.
Скажите моему отцу, что я помогал людям здесь, хорошо?
Diga ao meu pai que eu estava a ajudar as pessoas cá em baixo, certo?
Я только хочу сказать одну вещь исчезая из офиса, который я помогал создавать...
Deixem-me só dizer enquanto me retiro deste escritório que ajudei a erguer...
- Ты сказал им, что я помогал тебе с ними?
Disseste-lhes que te ajudei nos teus relatórios?
Что ж, это было не сложно, особенно учитывая, что я помогал вам проверить меры безопасности этого здания.
Não foi difícil, considerando que o ajudei a rever as medidas de segurança neste edifício.
Я помогал ему во всём и никогда не осуждал его!
Preocupei-me com o que ele desejava sem nunca o julgar!
Я знаю, я помогал писать его.
Eu sei, ajudei a escrevê-la.
Я помогал немного...
Eu ajudei um pouco...
Пару недель назад, я помогал ему отнести несколько ящиков в гараж.
Ajudei-o a mudar uns caixotes há umas semanas.
Я хочу такого помощника, каким был я когда помогал Дэстри.
Quero um delegado como eu era, quando o Destry era meu chefe.
Я покидаю долину с сожалением. К тем, кто помогал мне, кто позволял помочь им.
Vou deixar o vale com mágoa por aqueles que me ajudaram aqui, e que deixaram que eu os ajudasse.
Я даже не смогу назвать каждого из тех, кто помогал мне своим руководством и советом, сделал этот самый счастливый день в моей жизни возможным.
fizeram desta a noite mais feliz da minha vida.
Я тебе помогал, но все же я тебе должен правду сказать
Ajudei-te. Mas sinto-me no dever de te dizer a verdade.
Может тебе, эм... поговорить с прокурором и попросить его перекинуться словечком с судьей... как я своему дяде помогал, черт побери.
Talvez... poderias falar com o procurador para que ele dê uma palavra ao juiz... em como eu tenho ajudado o meu tio como um louco
Если бы я собирался выйти на кое-какие автоматы и человека, который их продавал... и на кого угодно, кто их покупал... Я бы был не прочь кому-нибудь сказать, что кто-нибудь помогал Дяде.
Se eu pudesse por as mãos nas metralhadoras e no tipo que as vende... e aos tipos que as compram... não me importava de dizer que alguém estava a ajudar o Tio.
Я ведь сам помогал тащить этого говнюка.
Eu ajudei a carregar aquela merda.
Я пытался вести людей, помогал им в их делах как ты сказала, слишком долго.
Tentei guiar os homens, ou meter-me nas suas vidas, como tu dizes, já por tempo demais.
Все же, я точно знаю, что человек - мошенник, стоит мне его увидеть. Он выдумал всю эту байку для доверчивого юноши... чтобы тот помогал ему держаться подальше от домов престарелых и больниц.
Mas reconheço um vigarista ao longe e acho que ele inventou esta história toda para conquistar um miúdo ingénuo e conseguir ficar fora dos lares e dos hospitais.
Иначе бы я не помогал ему с латынью.
Por isso o ajudo em Latim.
Я ему симпатизировал и помогал адаптироваться, но я не могу рисковать здоровьем остальных пациентов клиники.
Solidarizo-me com ele. Tentei adaptar a situação. Mas não permito que ponha em risco a saúde dos outros.
Я смогу рассказать своим внукам, что помогал Эркюлю Пуаро в расследовании одного из самых трудных дел.
Vou poder dizer aos meus netos, que ajudei Hercule Poirot a resolver um dos seus casos mais surpreendentes!
Я хочу, чтобы и ты помогал мне.
Quero que me ajudes.
Я не помогал.
Nem ajudei.
Он и сейчас помогал мне, когда я выходил - мы выслеживали убийцу.
Ainda agora quando saí, foi ele que me ajudou.
Герр гауптман, я знаю этого мальчика, он нам помогал, я за него ручаюсь.
Capitão, você não pode fazer isso. Responsabilizo-me por ele. Você novamente.
Может, лишь красивые слова... но я еще построил библиотеку... и при ее помощи помогал парням получать аттестаты о среднем образовании.
Uma linda ténue, talvez, mas também fiz a biblioteca e lá ajudei vários tipos a tirarem o curso dos liceus.
Я всегда вам помогал Теперь помогите мне!
Estou sempre do teu lado. Fá-lo por mim!
Помнишь ночь, когда ты помогал мне снять их, потому что я сама не могла?
Lembras-te que tiveste de mas tirar porque, sozinha, eu não conseguia?
Да, я был вчера у бабушки. Помогал открыть бутылку кетчупа.
Estive em casa da avó ontem, para lhe abrir o frasco do k etchup.
Я не видел, чтобы ты помогал сегодня вечером.
Não te vi a ajudar hoje.
Я заметил только вчера, когда помогал ей выбраться из ванны, так что как минимум день.
Eu vi ontem, quando a ajudei a sair da banheira, por isso, há um dia, pelo menos.
Альфред помогал мне всю жизнь, и я хочу вернуть ему долг.
Alfred sustentou-me toda a vida, e quero recompensá-lo.
Я знаю, ты ей помогал. И я знаю, ты знаешь, что мне нужно.
Eu sei que a aju - daste, e que sabes o que quero.
Но я не думаю, что он тот человек, он помогал нам тогда, в подвале.
Mas não é o nosso homem ; ajudou-nos com a Mary.
Я сам помогал рыть их.
Ajudei a escavá-los.
Я занимался поисками человека, который видел как Райли выливал бочки с ядом, и вдруг я... Я должен был искать того, кто помогал ему убрать следы.
Procurei sempre alguém que tivesse visto o Riley a deitar fora os barris com veneno, quando deveria ter procurado quem o ajudou a limpar aquilo tudo.
Видишь, я всегда тебе помогал.
Vês. Sempre te apoiei.
Мой отец, помню, специально развивал во мне вкус к зарабатыванию своих кровных. С 14-ти лет я уже помогал у него в магазине.
Há-de ir muito mais longe do que eu fui, vê só a data de gajas que já come, nesse departamento ultrapassou-meaos 14 anos.
Не то, чтобы я не помогал раньше.
Não é como se nunca tenha ajudado antes.
Я всегда помогал Трэвису, но я не собираюсь сидеть за это.
Sempre ajudei o Travis, mas não vou tramar-me por isto.
Т ам был один парень, с которым я сидел, он помогал мне писать.
Não só tu, como? O outro tipo na minha cela ajudou-me nas partes românticas...
я просто... я никогда ему не помогал.
Não o apoiei.
я помогала 16
помогал 31
я помню все 72
я помню всё 47
я помню ее 32
я помню её 26
я помню 4204
я помню тебя 143
я помню вас 46
я помню тот день 41
помогал 31
я помню все 72
я помню всё 47
я помню ее 32
я помню её 26
я помню 4204
я помню тебя 143
я помню вас 46
я помню тот день 41
я помню это 149
я помогаю 93
я помогу тебе 695
я помню первый раз 18
я помню это место 18
я помню это дело 19
я помню их 19
я помог 36
я помню его 96
я помню день 30
я помогаю 93
я помогу тебе 695
я помню первый раз 18
я помню это место 18
я помню это дело 19
я помню их 19
я помог 36
я помню его 96
я помню день 30
я помогу тебе с этим 27
я помогу 921
я помню только 32
я помогу вам 226
я помогла 23
я помешала 60
я помогаю тебе 50
я помогу ему 27
я помолвлена 46
я помогаю людям 35
я помогу 921
я помню только 32
я помогу вам 226
я помогла 23
я помешала 60
я помогаю тебе 50
я помогу ему 27
я помолвлена 46
я помогаю людям 35