English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я такая

Я такая tradutor Português

4,007 parallel translation
У шести, и ты в самом деле думаешь, я такая особенная?
Seis, e realmente achas que eu sou assim tão especial?
Ну, я имею ввиду ты все время такая самоуничижительная.
Sabem, quer dizer... é que estás sempre a auto-depreciar-te.
Я такая "Давай, прыгай вниз, утони".
Mandei-te saltar da corda e quase te afogavas.
С другой стороны, Я такая же королева потому что я Де Гиз.
Por outro lado, também sou Rainha porque sou uma de Guise.
Я помню как, миссис Юнэсс, пекарь вошла и вся такая, " Оу, что случилось?
Lembro-me que quando a moça entrou... a dona perguntou : " O que houve?
Я такая же как ты.
Sou tal e qual como tu.
Эта кровь может рассказать кто я такая.
O sangue pode ser a resposta que procuro.
Да, я такая и есть — маленькая и слабая.
É o que eu sou. Pequena e fraca.
Я такая глупая.
Eu sou tão estúpida.
Я такая же, как остальные мои дети.
Sou como os meus filhos.
Стэнли не думал, что я такая убедительная.
O Stanley não achou que eu fui muito convincente.
Я знаю, почему у тебя такая причёска.
Eu sei por que tens esse corte de cabelo.
Я сказал, что меня еще никогда не благодарила такая красивая девушка.
Eu disse-lhe que nunca uma mulher assim tão bonita me tinha agradecido.
Такая уж я.
É quem eu sou.
Я меняла простыни на кровати королевского размера и я... И я вдруг такая : "Что это за запах?"
Estava a mudar os lençóis de uma cama grande... e de repente dou por mim a pensar, "Que cheiro é este?"
- Суть такая... Исчезни на 24 часа, не говори никому, и я забуду, что вообще видел это место.
desapareça por 24 horas, não diga nada disto a ninguém, e eu esqueço-me deste lugar.
Я прямо такая идиотка!
Sou mesmo estúpida!
Потому что если бы я устроил, это была именно такая свадьба, которую ты планируешь на завтра... потому что эта свадьба для тебя. Ну конечно.
Porque, se eu estivesse, teria sido como o casamento que estás a planear para amanhã, porque esse casamento é para ti.
Я думаю, что ты думаешь, что ты такая особенная.
Eu acho que tu achas que és assim tão especial.
Жаль, я не такая упрямая.
Só queria não ter sido tão teimosa.
Когда я впервые встретила тебя, у тебя была такая же репутация, так что возможно, он в моем вкусе. Хм.
Quando eu te conheci tinhas a mesma reputação, por isso parece que eu tenho um género.
Но ты такая маленькая. Я не хотел причинить тебе боль.
Mas és tão pequena.
Я просто подумала, что это странно, такая внезапная смерть Ли Бёрмана.
Só acho estranho que o Lee Berman tenha morrido de repente.
Я не такая упрямая как пастор. Я не создам тебе хлопот. Ты же знаешь, я тебя не выдам.
Não sou teimosa como o Reverendo, não te vou trazer nenhum problema, sabes que não vou dizer nada.
Я не такая хорошая актриса.
Não sou assim tão boa actriz.
Я не такая уж и самовлюбленная.
- Vês? Não sou assim tão narcisista.
- Уверяю вас, я не такая.
- Nenhuma das duas coisas.
И я хочу, чтобы ты убедил меня, что она не такая.
Preciso que me digas, que ela não é.
Я имею ввиду, это просто звуковая волна, такая же как и любая другая
É, apenas, uma onda sonora, como qualquer outra.
Ну, я думаю, ты уже не такая маленькая, чтобы самой...
- Já consegues ir sozinha...
Правда в том, что... Я больше понятия не имею, кто такая Аманда Кларк.
A verdade é que... já não faço ideia de quem é a Amanda Clarke.
Моя любовь к тебе была такая глубокая, что я собирался во всем сознаться, чтобы спасти твою жизнь.
O meu amor por ti era tão profundo que estava disposto a confessar tudo. Para salvar-te a vida.
Но... я не помню, как она выглядит, или кто она такая.
Não me lembro com quem ela se parece, ou quem ela é.
Потому что я думаю, что он знает кто такая Мелани.
Porque acho que sempre soube quem era a Melanie.
И я не такая, как все.
E também não sou normal.
- Неужели я не такая большая телезвезда, как думал?
Tu achas que é possível eu não ser uma estrela de TV tão grande como julgava?
Я говорю : "Тэсс, ты должна была достать нам билеты в Гавану" – она такая : "Сейчас проверю".
Eu disse-lhe, "Tess, era suposto termos aqui bilhetes para Havana."
Я не говорю, что он это заслужил, но карма - такая карма.
Não estou a dizer que mereceu, mas o karma é uma puta.
Если честно, не такая уж я и бесстрашная.
Embora não seja mesmo destemida.
Все думают, что ты умная, потому что ты такая практичная, но я привлекаю внимание.
Toda a gente acha que tu é que és a inteligente, por seres tão prática, mas eu presto atenção.
Я имею в виду, что Пеппер не такая малышка, какой была.
Quer dizer, a Pepper já não é a carga de trabalhos que era.
Она такая тупая, я не могу.
Ela é tão burra que dói.
Атика, вы такая же пешка, как и Несса Штайн. И я даже могу понять, что вы находите объяснение, почему он мог бы вас убить.
Atika, é um peão nisto, tal como a Nessa Stein mas até percebo que justifique na sua cabeça por que ele faria isso.
Как я и говорила, игра такая.
Tal como eu disse. É esse o jogo.
Надо сказать, она совсем не такая, как я себе представляла.
E tenho de admitir, que ela não é nada do que imaginava.
Я отказываюсь верить, что такая женщина, как ты, что леди, может отдаться мужчине, прежде, чем будет уверена в своем выборе.
Recuso-me a acreditar que uma mulher como a "Lady" Mary se entregasse a um homem sem antes ter a certeza de que ele era o tal.
Слушай, я ведь... точно такая же.
Olhem só, eu também.
Но я прочитал одну из его книг, и он показался мне мужчиной, которому такая причёска пришлась бы по вкусу.
Mas eu li um dos seus livros, e ele parecia gostar do tipo de pessoa que não usa chapéu.
Как я и сказала, есть такая вероятность.
Como eu disse, é uma possibilidade.
Я знаю тебя, как никто другой, потому что ты такая же, как я.
Conheço-te bem... porque és como eu.
Когда звонит такая красавица, как я могу отказать?
Uma rapidinha no carro?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]