Я уверяю тебя tradutor Português
243 parallel translation
С тобой будет все в порядке, я уверяю тебя.
Te porás bom. Te asseguro.
Я знаю, у меня всё не слишком ладилось но сейчас я уверяю тебя я абсолютно уверен что всё снова придёт в норму.
Sei que nem tudo está a correr bem comigo mas posso garantir-lhe muito confiantemente que vai voltar tudo ao normal.
Но я уверяю тебя, что я не просто хорошо перевожу а еще и улучшаю то, что говорят люди с которыми мне приходится работать
Mas garanto-te que não só traduzo bem como até melhoro o que a gente diz.
Карла, я уверяю тебя, это совсем не то, что ты думаешь!
Carla, não vais ouvir-me? - Não é o que parece.
Я уверяю тебя, что ни о каком сексе эта чёртова гипотетическая пациентка не думает.
Posso garantir-te que sexo é a última coisa que passa pela cabeça dessa hipotética doente.
Я уверяю тебя, тебе лучше оставаться на месте.
Garanto-te que preferes ficar no chão.
- И я уверяю тебя, что президент сделает все, что сможет, для тебя.
- O Presidente ajudará no que puder.
И опять же, я уверяю тебя что они очень даже живы.
Não importa, asseguro-te que estão todos bem vivos.
Я уверяю тебя, Zeta Beta так не поступают.
Deixa-me garantir-te que isso não costume das Zeta Beta.
Это я уверяю тебя, что вы оба заплатите за это!
Eu é que lhe garanto, ambos pagarão por isso.
- Уверяю тебя, я в этом разбираюсь.
Eu nunca estou errado.
Я не какая-то пастушка, уверяю тебя.
Não sou uma simples pastora que possas espantar.
Уверяю тебя, я не буду делать операцию.
Não. Acho que posso garantir que não vou operar-te.
Я тебя уверяю, нет никаких проблем с этой комнатой.
Garanto-lhe que não há problema com o quarto.
У дачи тебе тоже. Но я тебя уверяю, что ты - ещё большее шило в заднице.
Tu foste ainda mais chato.
Даже понимая, что можешь нажить новых врагов. Уверяю тебя, я не один из них.
E mesmo que tenhas feito alguns inimigos, asseguro-te de que não sou um deles.
Уверяю тебя, я уже был там. И я планирую второй вечер примерно в 11 : 00.
Pois cá para mim, já lá estive e planeio chegar à segunda lá para as 1 1 h da noite.
В этом я тебя уверяю.
Podes ter a certeza.
Ты, вероятно, думаешь, что что-то видел, но только не Венеру. Но я тебя уверяю, это была Венера.
Provavelmente, pensou que viu outra coisa no céu para além de Vénus, mas eu garanto-lhe que era Vénus.
Я тебя уверяю.
Diz-me.
Мне, конечно, очень приятно, что ты привела мужчину с которым спишь, чтобы я с ним поговорила но уверяю тебя, у меня нет никаких проблем с микробами.
Obrigada por teres trazido o homem com quem dormes para falar comigo, mas asseguro-vos que não tenho problema nenhum com germes.
Mилош, уверяю тебя, я не собираюсь никому говорить... как плохо ты играешь в теннис.
George, a tua mãe, eu e o Kramer estivemos a conversar. - Meu Deus.
- Какая-то потаскушка, дорогой, я тебя уверяю.
Quem é ele?
- Брайн, я тебя уверяю, это просто нужно правильно подать.
Batemos no fundo como um prego ferrugento!
Может мне и не удалось открыть червоточину, но уверяю тебя, я не жалею.
Posso não ter conseguido reabrir a fenda espacial, mas garanto-lhe que não estou arrependido.
Но, уверяю тебя, я сделал это, только чтобы сохранить твою жизнь.
Mas garanto que só o fiz para lhe salvar a vida.
Уверяю тебя, я не умалчиваю о том, к чему должен быть эмоционально открыт.
Não retenho informações para as quais devia estar disponível emocionalmente.
Я знаю, как это выглядит, но я тебя уверяю...
Eu sei que parece mal, mas garanto-te...
Уверяю тебя, я бы даже не стал пытаться повлиять на твоё решение.
Garanto-te que nunca tencionaria influenciar a tua decisão.
А я тебя уверяю, что был!
E eu garanto que ele tinha!
Уверяю тебя, я отработаю всё, до пфеннига.
Asseguro-lhe que merecerei tudo o que ganhar.
Уверяю тебя, я такая же, как всегда.
Asseguro-te... que estou igual.
Уверяю тебя, если кто-то и стоит этого, то это я.
Está descançado, se alguem é, sou eu.
Но уверяю тебя, мой сладкий, именно сейчас....... я держу настоящую вещь в ладонях моих очень даже материальных рук. И я восстановлю ее, если ты не будешь вести себя хорошо.
Mas asseguro-te, querido, neste mesmo momento... tenho-a na palma das minhas mãos corporais e irei restaurar-ta se tu não te comportares.
Я тебя уверяю, буквально все.
E quando eu digo qualquer coisa, eu quero dizer qual-quer coi-sa.
Я тебя уверяю, что твой амиго продаст наши ключи своим дружкам,.. ... так что постарайся вести себя так, будто тебе не насрать с высокой колокольни!
Acredita que ali o teu amigo vai vender a chave aos amigalhaços e desta vez seria óptimo, se fingisses que te importas, merda!
У нас сейчас, правда, кое-какие проблемы с наличностью, но уверяю тебя, если поможешь нашей малышке, я положу в твой милый розовый ротик столько мороженого, что обзавидуются все мальчики и девочки из окрестных домов. У нас нет окрестных домов.
Temos alguns problemas económicos, mas garanto-te que, se fizeres subir as notas da nossa filha, irei encher-te de tanto gelado... que farás inveja a toda a miudagem na vizinhança.
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Mesmo que quisesse dormir com o Alan Shore, e asseguro-te que não quero... Mesmo que o teu comentário fosse verdadeiro, não seria menos impróprio.
- Уверяю тебя, я...
- Posso garantir-te que eu...
Я тебя уверяю.
É verdade!
Что ж, я тебя уверяю - это не NTAC. Возможно, если бы я вышел к ним и поговорил с ними - этого можно было избежать.
Bem, eu posso assegurar-lhe que não foi a NTAC, talvez se eu tivesse saído e falado com eles, isto pudesse ter sido evitado.
А Ситвел просто пытается выудить у нас порядок подач нашей команды на софтболе, который будет в субботу, я тебя уверяю.
O Sitwell está a tentar perceber quem serão os nossos batedores... no jogo de sábado, garanto-te.
Но уверяю тебя, я его видела.
Mas estou a dizer-te que o vi. E muitos outros, desde então.
Выхода нет, я тебя уверяю. так что... не трать понапрасну время и мой аккумулятор.
Não há saída, eu prometi-te. Por isso... não percas o nosso tempo ou as minha baterias.
Уверяю тебя, матушка, я понимаю, что мне нечем гордиться.
Garanto-lhe, mãe, que não tenho orgulho de mim.
Я знаю, это тело другое, но уверяю тебя, Тален, это я.
Sei que esse corpo é diferente, mas asseguro-te que sou eu, Thalen.
Я была с ней всё время. Уверяю тебя, наркотики она не принимает.
Estive com ela e juro que não tomámos nada.
Уверяю тебя, что я так же способен на бессмысленный секс, как и ты.
Bem, garanto-te que sou tão capaz de fazer sexo sem significado como tu.
Уверяю тебя, я не бил свою жену.
Asseguro-te que não bati na minha mulher.
- Я его не целовала, уверяю тебя!
Juro.
Уверяю тебя, я хороший парень, просто преживаю сейчас трудные времена.
Deixas-me levar-te a jantar para te mostrar que sou apenas um bom rapaz que teve uma queda numa altura dificíl?
я уверяю вас 170
я уверяю 43
уверяю тебя 529
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
я уверяю 43
уверяю тебя 529
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45